Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: "em julgado do despacho que dela conhecer”|
|Can I please have any assistance with this phrase, even paraphrasing/explaining in Portuguese will help.|
“…o prazo para a contestação é de cinco dias, a contar do trânsito em julgado do despacho que dela conhecer”
My best effort so far is:
“The period set for the dispute e five days, as from the time taken in the judicial district of the dispatch ..???”
2668 days confidence:
... as from the time taken from the passing in rem judicatam of the dispatch that acknowledge it.
Actually, the term is "transito in julgado", or transit in rem judicatam, which means to become final.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations