05:36 Aug 5, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vivian United States Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | varios |
| ||
na | tudo correcto |
|
varios Explanation: 1) imitir na posse 1) to transfer rights in 2) responder pela iviccao (evicção) 2) to evict(recuperação por lei) 3) cumprir exigencias 3) fullfil demands 4) ceder, prometer ceder 4) remise or assign, engage into assignment 5) receber sinal (dinheiro) 6)to receive a down payment por experiencia própria em traduções de "Power of Attorney". boa sorte.... vivian : ) ps: deve ter havido erro na digitaçao da palavra evicção. Esses são termos usados nos EUA, apesar de que à partir do século XX, devido ao crescimento e desenvolvimento em todos os campos, muitas palavras foram adicionadas e criadas em ingles pelos norte-americanos. Reference: http://www.uslegalforms.com/poweratty.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tudo correcto Explanation: Concordo com todas as definições da Vivian que deve levar os pontos. Só por curiosidade de termos, em países distintos: OBS: "Procuração" (Power of Attorney nos EUA), na Inglaterra é "Third Part Mandate". Curiosidades |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.