07:54 Sep 3, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
at no detriment to ... Explanation: sem prejuízo, in the given context, means that the preceding (statement/fact/circumstance/task, etc.) does not hinder XXX from conducting the other activities specified after the expression "sem prejuízo de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... without deprivation of his current functions. Explanation: Prejuízo. A melhor tradução nesse caso é deprivation. funções atuais - Current functions. Reference: http://webster.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Without prejudice to... Explanation: Actually, I think the "detriment" answer may be the best, but this is also possible in good English. |
| |||||||||||||
2 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |