KudoZ home » Portuguese to English » Linguistics

bem que valeria a pena uma edição que superasse esses empecilhos atuais.

English translation: it would be well worth getting a publicaiton that exceeded those current snags (obstacles)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:bem que valeria a pena uma edição que superasse esses empecilhos atuais.
English translation:it would be well worth getting a publicaiton that exceeded those current snags (obstacles)
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 May 17, 2005
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / .
Portuguese term or phrase: bem que valeria a pena uma edição que superasse esses empecilhos atuais.
bem que valeria a pena uma edição que superasse esses empecilhos atuais.
Carlos Castro
it would be well worth getting a publicaiton that exceeded those current snags (obstacles)
Explanation:
publication could be editions also, depending on the context

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-17 11:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

The colloquial way of translating \"empecilhos\" would be \"snags\" - more neutral is \"obstacles\"

Harper Collins
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:13
Grading comment
obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3it would be well worth getting a publicaiton that exceeded those current snags (obstacles)
Michael Powers (PhD)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bem que valeria a pena uma edição que superasse esses empecilhos atuais.
it would be well worth getting a publicaiton that exceeded those current snags (obstacles)


Explanation:
publication could be editions also, depending on the context

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-17 11:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

The colloquial way of translating \"empecilhos\" would be \"snags\" - more neutral is \"obstacles\"

Harper Collins

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Grading comment
obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piva: eu acho que se for texto acadêmico melhor obstacles.
34 mins

agree  rhandler
3 hrs

agree  Henrique Magalhaes
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search