Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [Non-PRO] Linguistics / Verbs
Portuguese term or phrase:eu lhe pedi/mandei
This is a gloss that is designed to describe the use of a verb pedir/mandar. Up to know I've be ignorantly translating this as 'to request' and 'to send' respectively, but now I see that they are two sides of the same coin somehow.
Explanation: I agree with Luiza's interpretation -- "mandar" here is being used in the sense of 'to order', but 'to' is not part of the gloss. I'm not clear whether you want to represent both meanings with a slash between them. If this is so, then my representation shows how this would be handled.