KudoZ home » Portuguese to English » Linguistics

eles ainda estão “idos”, desaparecidos

English translation: they are still missing (being missed) - v. abaixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Aug 17, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Linguistics / Verbs - gloss
Portuguese term or phrase: eles ainda estão “idos”, desaparecidos
já/ainda irdesaparecerCOM3SIMPF

?
zabrowa
Local time: 06:35
English translation:they are still missing (being missed) - v. abaixo
Explanation:
Não acredito que seu problema resida na tradução da frase. Acho que o "problema" reside no "idos", ou?
Obviamente trata-se do particípio em português - ou seja, da terminação participial "idos" (entretidos, desaparecidos, vendidos, omitidos...). Temos outras terminações em português, claro ("ados", por exemplo).

Em inglês é diferente, mas PARTICÍPIO é a palavra chave aqui, particípio do idioma PORTUGUÊS, claro.
Exemplo: Eles estão comprometidos conosco.


Selected response from:

Emilie
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2they are still missing (being missed) - v. abaixoEmilie
4 +1they are still "gone", disappeared
Karina Pelech
4they are still "gone," missing
Michael Powers (PhD)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
they are still "gone", disappeared


Explanation:
Boa sorte,

Karina ;)

Karina Pelech
Argentina
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
7 days
  -> thank you, Muriel ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
they are still missing (being missed) - v. abaixo


Explanation:
Não acredito que seu problema resida na tradução da frase. Acho que o "problema" reside no "idos", ou?
Obviamente trata-se do particípio em português - ou seja, da terminação participial "idos" (entretidos, desaparecidos, vendidos, omitidos...). Temos outras terminações em português, claro ("ados", por exemplo).

Em inglês é diferente, mas PARTICÍPIO é a palavra chave aqui, particípio do idioma PORTUGUÊS, claro.
Exemplo: Eles estão comprometidos conosco.




Emilie
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Moreira
33 mins
  -> Obrigada Christina!

agree  rhandler
2 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they are still "gone," missing


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-17 11:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

The euphemistic way for stating those that are unaccounted.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 17, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search