07:16 Sep 20, 2006 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Science - Linguistics / Verbs-glosses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | to feel like eating |
| ||
5 +1 | 'wish to eat' |
| ||
5 | appetite |
|
to feel like eating Explanation: he has felt like eating (...) Para desejos e grávidas, eu usaria 'to crave' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
appetite Explanation: I wonder why they didn't use "apetite" in the original text. AHD confirms that it covers from mere wilingfulness to craving. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'wish to eat' Explanation: "Wish" is one of the translations of "vontade" in mt Michaelisdictionary. Another is "craving." -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-09-20 21:40:48 GMT) -------------------------------------------------- For your full sentence, "desire" is best. But I underetand that you want to aovid that. To make mine work, you would have to include a determiner: 'a/the wish'. The free translation, of course, is "she has really been hungry." The perfect tense isn't very appropriate here, because being hungry is an experience of the moment; it comes and goes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.