Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Science - Linguistics / phonology - gloss | | Portuguese term or phrase: ele está afundado, atolado | | no additional context... |
| Matt ColerKudoZ activityQuestions: 1579 ( 5 open) ( 2 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 13
| | Local time: 22:17
|
| | he is mired | Explanation: If this is a gloss, and if both words are intended to refer to the same concept, then "mired" could work as a translation of both. "Afundado" is more in the sense of sinking into the mud (but "sunk" wouldn't work) and "atolado" is more the idea of being stuck in it.
To make a distinction between the two, you'd have to use the present participle in English for "afundado":
"He's sinking (in the mud), stuck (in the mud)"
Considering the speakers of the language in question, I would understand that this is meant literally rather than metaphorically. |
| Selected response from:
Muriel Vasconcellos United States Local time: 13:17
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 25, 2007: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |