ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Linguistics

ele está afundado, atolado

English translation: he is sinking/stuck (in the mud)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ele está afundado, atolado
English translation:he is sinking/stuck (in the mud)
Entered by: Matt Coler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:42 Jan 25, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Linguistics / phonology - gloss
Portuguese term or phrase: ele está afundado, atolado
no additional context...
Matt Coler
Local time: 22:17
he is mired
Explanation:
If this is a gloss, and if both words are intended to refer to the same concept, then "mired" could work as a translation of both. "Afundado" is more in the sense of sinking into the mud (but "sunk" wouldn't work) and "atolado" is more the idea of being stuck in it.

To make a distinction between the two, you'd have to use the present participle in English for "afundado":

"He's sinking (in the mud), stuck (in the mud)"

Considering the speakers of the language in question, I would understand that this is meant literally rather than metaphorically.
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 13:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4he is bogged down
R-i-c-h-a-r-d
4he is mired
Muriel Vasconcellos
4he is swamped, stucktranslator2005


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he is swamped, stuck


Explanation:
he is swamped, stuck

this is the best you will get without context.

translator2005
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he is mired


Explanation:
If this is a gloss, and if both words are intended to refer to the same concept, then "mired" could work as a translation of both. "Afundado" is more in the sense of sinking into the mud (but "sunk" wouldn't work) and "atolado" is more the idea of being stuck in it.

To make a distinction between the two, you'd have to use the present participle in English for "afundado":

"He's sinking (in the mud), stuck (in the mud)"

Considering the speakers of the language in question, I would understand that this is meant literally rather than metaphorically.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2450
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he is bogged down


Explanation:
This is certainly a possible meaning, but the 'right' meaning, well that depends on the source and where it comes from.

I'm suggesting that he is 'bogged down' with work, that the work is rather heavy, going badly.

Good luck!!

R-i-c-h-a-r-d
Brazil
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Muriel Vasconcellos


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2007:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: