Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
Science - Linguistics / Nouns
|Portuguese term or phrase: dá lugar aos|
|Entretanto, quando a construção demonstrativa não traz a noção de posse, interessante fato se observa, em que o prefixo demonstrativo de posse XXX dá lugar aos morfemas classificadores de ‘forma’, os quais, portanto, precedem o nome modificado|
However, when the demonstrative construction does not entail the concept of possession, an interesting fact may be observed in which the demonstrative possessive prefix XXX dá lugar aos to the morphemes that classify on the basis of ‘form’ which, moreover, precede the modified noun
|triggers the introduction of|
"However, when the demonstrative construction does not entail the notion of possession, an interesting phenomenon is seen: the demonstrative possessive prefix triggers the introduction of classifier morphemes of/that express 'form' preceding the modified noun."
(I don't see the need for "portanto" ('therefore'), which worries me slightly.)
BTW, European linguists often use "notion" where we use "concept," and they are truly interchangeable.
Selected response from:
Local time: 05:27
|Thanks. I take 'portanto' to be some sort of filler, of the sort that is so often used in spoken Portuguese. I've seen it used this way earlier in the text|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jun 30, 2007:|
|Kudoz queue||In queue » Public|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations