GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:32 May 26, 2008 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / escritos de emigrantes Italianos que vieram para o Brasil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarina Peters Canada Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "cartas de chamada" |
| ||
4 +2 | invitation letters |
| ||
5 | invitation letters |
| ||
3 | sponsor letter |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"cartas de chamada" Explanation: O próprio Jeffrey Lesser, no seu livro Immigrants, Minorities, and the Struggle for Ethnicity in Brazil" (1999) não traduziu esta expressão, pois não creio que haja uma adaptação oficialmente reconhecida. No caso deste autor, depois de usar a expressão portuguesa (original) em itálico, acrescentou a seguinte definição: "Official forms that allowed citizens and permanent residents alike to "call" their relatives by providing them with an affidavit of support". Aconselho-a a não cair na na tentação de optar por "Calling papers", pois este é um falso cognato dado o contexto (os mesmos servem para convidar pessoas a participarem num determinado evento, por exemplo). Boa sorte! Boa sorte -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2008-05-26 02:11:26 GMT) -------------------------------------------------- Esqueci-me de referir a página do livro onde consta a expressão (121). Reference: http://books.google.pt/books?id=8g_NduoKW3MC&pg=PA121&dq=%22... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
51 mins confidence: peer agreement (net): +2
|