Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Semiotics
Portuguese term or phrase:Contrato fiduciário
Hi,
I'd like to know how I can say "contrato fiduciário" in English. The term, if I'm not wrong, belongs to Greimasian Semiotics.
I've seen the term trust deed, but I think it does not apply to semiotics.
Explanation: Por vezes, a tradução literal funciona, especialment quando se trata de áreas de conhecimento novas, qual seja a semiótica. Acontece que a expressão "" não só existe em inglês (o que não seria suficiente confirmação para uma tradução séria) mas acontece ser usada no campo (adivinhem qual campo?) da semiótica. Por favor ,vejam as referências abaixo.
I'm sorry Muriel, but linguistic theory is kind of a VERY broad field. I'm also an specialist in this area, more specifically, generative grammar. The text I'm translating is about semiotics, which, although I don't like, I'm PRETTY much sure, belongs to the field of linguistic theory.
If you've never heard of 'narrative program', 'sender', 'enunciator', you can check "key terms in semiotics"; http://en.wikipedia.org/wiki/Semiotics;http://www.signosemio.com/greimas/a_actantiel.asp
É interessante observar como o enunciado da encíclica retoma esse discurso fundador e o expande no espaço-tempo.
Assim, por meio de um programa narrativo baseado em um CONTRATO FIDUCIÁRIO, o destinador busca convencer o destinatário-sujeito por meio do argumento de autoridade expresso pela referência à palavra divina.
De acordo com Maingueneau (Cf. 2008, p. 208) a bíblia apresenta um duplo funcionamento: a) conjunto de textos; b) reservatório de citações para os membros de uma sociedade. O narrador executa uma triagem de citações, na qual o comentário se utiliza da narrativa bíblica incorporando-a aos valores da formação discursiva considerada.
Sorry for not posting the context. Now I've learned!
But I think the answer "fiduciary contract" is pretty good!
A lot more context would help.
I'm rusty on this, but certainly Greimas uses the notion of contract between the signifier and the signified - the idea that we all agree that a certain lexeme is going to mean the same thing. I believe this notion traces back to Grice's cooperative principle, which assumes that in society there is an implicit contract whereby people agree to try to make themselves understood (the speaker)/understand (the listener). This accounts for why people usually understand statements that are inherently ambiguous.
Explanation: Por vezes, a tradução literal funciona, especialment quando se trata de áreas de conhecimento novas, qual seja a semiótica. Acontece que a expressão "" não só existe em inglês (o que não seria suficiente confirmação para uma tradução séria) mas acontece ser usada no campo (adivinhem qual campo?) da semiótica. Por favor ,vejam as referências abaixo.