ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Linguistics

Ele, seu, sua - third person non-specific in brazilian portuguese

English translation: Please, see the explanation below


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Ele, seu, sua - third person non-specific in brazilian portuguese
English translation:Please, see the explanation below
Entered by: Juliana Pacheco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Aug 6, 2010
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Usage of language
Portuguese term or phrase: Ele, seu, sua - third person non-specific in brazilian portuguese
Hi,

I'd like to know how to better translate into English when in portuguese I have words like ELE (literally 'he', but in fact neutral, making reference to the enunciatee of the statement) and corresponding pronoums: seu, sua.
I'm always in doubt if I should stick to HE or use they for a more general meaning.

Thanks in advance.

>>

Segue-se a argumentação mediante a exposição da situação geral do empenho pela justiça e amor no mundo contemporâneo (contemporaneidade do enunciado). Assim, o enunciador visa aproximar-se de SEU enunciatário para que ELE atenda, por meio da realização de SUA performance, ao convite deixado por meio desta carta encíclica, “Viver o amor e, deste modo, fazer entrar a luz de Deus no mundo”.

The discussion continues as it presents the general situation on the effort for justice and love in the contemporary world (contemporaneity of the enunciation). Thus, the enunciator seeks to approach HIS (?) enunciatee so that HE (?) answers, through the achievement of HIS (?) performance, the call made through this encyclical letter, " To experience love and in this way to cause the light of God to enter into the world"
Juliana Pacheco
Local time: 07:10
Please, see the explanation below
Explanation:
As a suggestion, for this particular context,can you change a little bit the way to write it, such as:
"...approach THE enunciatee TO answer..."?

I hope it helps
Selected response from:

Uirapuru@BR
Brazil
Local time: 08:10
Grading comment
Thank you so much.
Actually, all the answers were pretty good, but I considered yours as the best fitting for the text I had. Specially the part I posted here was really confusing (badly written...) and rephrasing was the best thing to do, since even I couldn't understand the reference of some of the pronouns.
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1they/their [pluralize to avoid sexist wording]
Jefferson D Boyles, ELS
5 +1he, his OR it, its
Muriel Vasconcellos
3 +1Please, see the explanation belowUirapuru@BR


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Please, see the explanation below


Explanation:
As a suggestion, for this particular context,can you change a little bit the way to write it, such as:
"...approach THE enunciatee TO answer..."?

I hope it helps


Uirapuru@BR
Brazil
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much.
Actually, all the answers were pretty good, but I considered yours as the best fitting for the text I had. Specially the part I posted here was really confusing (badly written...) and rephrasing was the best thing to do, since even I couldn't understand the reference of some of the pronouns.
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s : Yes, the possessive can be ignored here, and its literal translation sounds tedious in English since the relationship is already implied..
10 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
he, his OR it, its


Explanation:
I'm sure of the grammar, but I'm not entirely clear what your question is, and I'm not sure what "enunciador" means in your context (see my comment under the Discussion section).

There is no doubt that "ele" is translated as 'he' if it's a human or an animal normally referred to by sex and 'it' if it's inanimate.
The decision to be politically correct and say 'he or she' instead of 'he' alone depends on your client's policy - there is no grammatical obligation to add 'or she'.

The same rule applies for the possessive pronoun seu/sua: if the subject was human or a dog, cat, etc., use 'his' and if inanimate, use 'its'.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-07 19:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that you could also say 'they' and 'their' - but that's a political decision, not a grammatical one. It can also lead to trouble unless you keep the text consistent throughout.

I can't really think of a case in which I would translate "ele" as 'one' - Portuguese has other ways of conveying an impersonal subject, which don't lend themselves to the 'one' construction in English. For example:
- Dizem que ... [no subject specified]
- Considera-se que...

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother: always depends on the context
1 hr
  -> Thanks, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
they/their [pluralize to avoid sexist wording]


Explanation:
Grandao makes a good suggestion, but I would go one step further in order to avoid the pitfall of using sexist language to translate (what you yourself recognized as) a neutral term.

First of all, I wouldn't use "enunciator"/"enunciatee" (that's Portuguenglish). You should translate those terms as "speaker"/"listener" or, if more formal or antiquated language is called for, as "interlocutor"/"member of the audience". However, unless the preceding text clearly indicates that all of the enunciators (speakers) and enunciatees (listeners) are male, the best option is to pluralize both subjects, thereby maintaining the neutral tone:
". . . o enunciador visa aproximar-se de SEU enunciatário para que ELE atenda, por meio da realização de SUA performance . . ."
=
". . . speakerS seek to approach THEIR listeners in such a way that THEY respond, via THEIR performance* . . ."

Since there are two actors, it might even be better to clarify certain parts by writing, for example ". . . via the performance OF THE FORMER . . ."

*". . . realização de SUA performance . . ." is redundant (just enchendo linguiça).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-10 21:48:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about the "Portuguenglish" crack - I was basing that on the fact that I only got 10 hits for this Google search:
"enunciator" "enunciatee" site:.edu

However, I maintain my position on avoiding gender-biased language in translations.

Jefferson D Boyles, ELS
Brazil
Local time: 08:10
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Oh, no problem... "enunciator" really sounds like "embromation"!!!! Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Horsky: seems a good approach
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: