18:25 Mar 20, 2002 |
Portuguese to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: D.Distler Brazil Local time: 12:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Text / set down (in writing) |
| ||
4 | test |
|
Text / set down (in writing) Explanation: Qual é a hipotese de fazer um texte sobre um Nº de Registos mais reduzido (5.000/10.000/15.000) para comparar as taxas de resposta. Under what circumstances could we set down (in writing) the reduced no. of registrations (5.000/10.000/15.000)to compare the rates of reply. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-20 18:57:47 (GMT) -------------------------------------------------- Ailish: Just in case it wasn\'t clear, the reason I bracketed \"in writing\" is because you can include these words or not, at your option. \"Set down\" implies \"in writing\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
test Explanation: I cannot be sure but being it appears in the same context of registo/s, I'd guess that both words are misspelled. Following this rationale, the person would be asking about: the possibility (hypothesis?) of making a test with a lower number of registos (registros?) to compare the answer rates or feedback level. Excluding the misspelled words, that would seem to make sense in my Brazilian Portuguese oriented mind. Hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.