ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Marketing / Market Research

Aquecedores de passagem de água à gás

English translation: Tankless gas water heater


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:aquecedor de passagem de água, a gás
English translation:Tankless gas water heater
Entered by: coolbrowne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:30 Aug 27, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Pesquisa de mercado
Portuguese term or phrase: Aquecedores de passagem de água à gás
Não existe nenhuma definição ou explicação. Faz parte de uma lista de equipamentos.
SilkePlaum
Brazil
Tankless gas water heater
Explanation:
O atributo "de passagem" estabelece que não há um tanque de armazenagem para a água aquecida. Apenas uma serpentina (tubo espiral) sujeita à chama do gás, por onde a água passa e é aquecida na hora. Ao contrário, os aquacedores convencionais, chamados simplesmente (hot) water heaters (*) têm um tanque que acumula a água aquecida. Irônicamente, esse tipo de aquecedor, cujo nome era "caldeira", passou a ser chamado "boiler" (frequentemente escrito "boler") quando a onda de americanismo invadiu o Brasil, lá nos idos de 70. E isto foi décadas antes de "entrega a domicílio" virar "delivery" (durma-se com um barulho desses!)

(*) Esta idiossincrasia é uma fonte fácil de gozação com os americanos aqui. Eles sempre dizem "hot water heater" e a pergunta óbvia é: "If the water is already hot, why the heater? Shouldn't it be cold water heater?" E o mais engraçado é que quase ninguém tem a presença de espírito para explicar que a questão é diferenciar da calefação de ambiente ("the heater"). Os caras começam a inventar tanta desculpa que lembra certas "sugestões" (chutes) aqui no ProZ.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 14:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Não tinha notado antes: Há um erro no termo original. Não é "à gás" mas "a gás", sem crase. Afinal de contas, mesmo que coubesse o artigo definido (que é o que a crase representa), gás é masculino.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 10:36
Grading comment
Obrigada pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Tankless gas water heatercoolbrowne
3gas water heater
Lilia Simões


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gas water heater


Explanation:
Está me parecendo que seriam aquecedores de água à gas. Se for este o caso o termo é este: gas water heater.


Lilia Simões
Brazil
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Taylor: is it an "esquentador" or "radiador"?
3 hrs

neutral  coolbrowne: Sim, é um aquecedor, mas o atributo "tankless" é essencial
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tankless gas water heater


Explanation:
O atributo "de passagem" estabelece que não há um tanque de armazenagem para a água aquecida. Apenas uma serpentina (tubo espiral) sujeita à chama do gás, por onde a água passa e é aquecida na hora. Ao contrário, os aquacedores convencionais, chamados simplesmente (hot) water heaters (*) têm um tanque que acumula a água aquecida. Irônicamente, esse tipo de aquecedor, cujo nome era "caldeira", passou a ser chamado "boiler" (frequentemente escrito "boler") quando a onda de americanismo invadiu o Brasil, lá nos idos de 70. E isto foi décadas antes de "entrega a domicílio" virar "delivery" (durma-se com um barulho desses!)

(*) Esta idiossincrasia é uma fonte fácil de gozação com os americanos aqui. Eles sempre dizem "hot water heater" e a pergunta óbvia é: "If the water is already hot, why the heater? Shouldn't it be cold water heater?" E o mais engraçado é que quase ninguém tem a presença de espírito para explicar que a questão é diferenciar da calefação de ambiente ("the heater"). Os caras começam a inventar tanta desculpa que lembra certas "sugestões" (chutes) aqui no ProZ.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 14:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Não tinha notado antes: Há um erro no termo original. Não é "à gás" mas "a gás", sem crase. Afinal de contas, mesmo que coubesse o artigo definido (que é o que a crase representa), gás é masculino.

coolbrowne
United States
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s : http://www.homedepot.com/h_d1/N-5yc1v/R-202590791/h_d2/Produ...
10 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2011 - Changes made by coolbrowne:
Edited KOG entrycoolbrowne's old entry - "Aquecedores de passagem de água a gás" => "Tankless gas water heater"
Sep 1, 2011 - Changes made by coolbrowne:
Edited KOG entrySilkePlaum's old entry - "Aquecedores de passagem de água à gás" => "Tankless gas water heater"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: