Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-15 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Portuguese to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / DOMESTIC APPLIANCES | | Portuguese term or phrase: PARQUE INSTALADO | Idade do Parque Instalado em 2009
11% dos possuidores de Microondas utilizaram a assistência técnica em 2009 versus 12% em 2008: parque instalado mais novo.
This is a market survey relating to users of domestic appliances, the issue is the use of the term: parque instalado; something along the lines of 'age of installed maket'? |
| Mike DavisonKudoZ activityQuestions: 416 ( 2 open) ( 7 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0 Brazil
| Local time: 11:36
|
| | existing number/ stock/ base | Explanation: Always a tricky one to render in English. It is used in the same way as "parc installé" in French, and refers to the total number of something, such as a fleet of cars, housing stock, etc.
Here it refers to the "stock" or "number" of microwaves owned. |
| Selected response from:
 Gilla Evans Local time: 15:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |