Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Portuguese term or phrase: núcleos absorventes ultrafinos tridimensionais | | Trata-se de um contrato de compra e venda de equipamentos, no qual os equipamentos são núcleos ultrafinos para fraldas descartáveis infantis. |
| | | three-dimensional ultra-thin aborsbent cores | Explanation: Similar to the answer above, but my take on your question.
The question was originally posted in EN-PT, so I think it is fair to post an answer to this question.
Normally you would say 'three-dimensional' and 'absorbent CORES'.
I think "tridimensional' is Portuguese, not English.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2010-08-09 01:32:34 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, it should be abSORbent. My mistake. |
| Selected response from:
 R-i-c-h-a-r-d Brazil Local time: 11:38
| Grading comment Obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |