KudoZ home » Portuguese to English » Mechanics / Mech Engineering

Enclosure

English translation: enclosure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Enclosure
English translation:enclosure
Entered by: luizmatrix
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:05 Jul 2, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / The machine is a press
Portuguese term or phrase: Enclosure
Standard enclosure versus optional panel mount
AutoSet 1500 Plus is available either with an enclosure or as a panel mount.
luizmatrix
enclosure
Explanation:
Se AutoSet 1500 Plus for um equipamento, "gabinete" adequado para o contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 00:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Inverti os campos, mas acho que dá para entender
Selected response from:

Marisa Pacheco
Local time: 20:13
Grading comment
It´s an equipment, so it is just perfect for my purposes, thak you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4GabineteMarisa Pacheco
4armário/cabinet de equipamento (básico)
Joon Oh
4enclosureMarisa Pacheco
4Vedação
Maria Meneses
3invólucro
Lucio Pereira


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enclosure
Vedação


Explanation:
Não tenho muito contexto, mas poderá sser isto

Maria Meneses
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enclosure
invólucro


Explanation:
The context is too short.


    Reference: http://www.pactecenclosures.com/
    Reference: http://www.pactecenclosures.com/
Lucio Pereira
Brazil
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gabinete - em gabinete ou montado em painel
enclosure


Explanation:
Se AutoSet 1500 Plus for um equipamento, "gabinete" adequado para o contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 00:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Inverti os campos, mas acho que dá para entender

Marisa Pacheco
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
It´s an equipment, so it is just perfect for my purposes, thak you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enclosure
armário/cabinet de equipamento (básico)


Explanation:
just for suggestion

Joon Oh
Brazil
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gabinete


Explanation:
Se AutoSet 1500 Plus for um equipamento, enclosure significa gabinete......o equipamento pode estar em gabinete ou montado em painel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 00:46:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pois é, Fernando, eu preenchi campo errado, até fiz uma nota na resposta anterior. Sei que enclosure não é a tradução, evidente, e corrigi em seguida. Não sei como é organizado o glossário, mas acho que para o termo ser adicionado ao mesmo, é preciso que alguém solicite e aprove. Realmente não sei como é feito, o importante é que conseguimos ajudar o solicitante. Um abraço

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-03 01:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Então, airmailrpl, já expliquei anteriormente, vc não viu? Eu é que preenchi os campos de forma errada. Não pensei que fosse gerar tanta polêmica. Com certeza, os responsáveis pelo glossário final entenderão isso e registrarão tão somente a resposta correta, não é verdade? Um abraço

Marisa Pacheco
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Exatamente Marisa, e vc ajudou e muito! O importante é que eu entendi e muitos outros entenderiam tb. Nem sempre os detalhes são tão importantes. Eu responderia ao Fernando em sua defesa, mas vc já o fez. Mais uma vez obrigado e boa noite Marisa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Domeniconi: Marisa, em momento algum pretendi criticar suas respostas, mas fato é que a mesma pergunta foi colocada 2 vezes e respondida por várias pessoas nos dois casos, só isso...
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2008 - Changes made by Marisa Pacheco:
Language pairEnglish to Portuguese » Portuguese to English
Jul 2, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search