Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Orthopedics | | Portuguese term or phrase: instrumental | This involves a medical report describing an orthopedic problem and a prior surgery to correct it. The report cautions that overexertion "expõe [o paciente] ao risco de nova falência do instrumental (quebra)."
I've consulted Portuguese and Portuguese-English dictionaries back to the 19th century. They say that "instrumental" means (besides instrumental) an instrument set, including a set of surgical instruments, and a set of tools more generally. Same in Spanish.
However, this sentence appears to refer to something that is the patient's. I doubt the patient has a risk of problems because surgical instruments could break; I've never heard of such a thing. Could "instrumental" mean more generally "assemblage" or "apparatus" or perhaps a set or linkage of bones? Or does it indeed mean "set of surgical instruments," unlikely though that would seem?
Cordiais saudações e muito obrigado. |
| Theodore StrollKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 4 United States
| | Local time: 07:44
|
| | hardware (failure) | Explanation: A ref. (1) abaixo traduz a expressão "falência do instrumental" simplesmente como “hardware failure”:
“... Não houve falência do instrumental, lesões neurológicas ou vasculares...”
“...There was no hardware failure, no neurological or vascular injury...”
Além dos instrumentos cirúrgicos propriamente ditos, como os bisturis, a palavra “instrumental” também é usada para designar itens como parafusos e ganchos empregados em cirurgias ortopédicas de coluna. Veja a definição de “instrumental de Cotrel-Dubousset” fornecida pela referência (2). Outras refs. mencionam "instrumental de Harrington". Será um desses o caso?
“O instrumental de Cotrel-Dubousset, desenvolvido em 1980, na França, atendia aos objetivos do tratamento moderno da escoliose(4,5). O sistema é constituído por diferentes tipos de ganchos e parafusos pediculares, que são acoplados por meio de hastes aos elementos posteriores da coluna vertebral...”
Espero que ajude!
Referências
(1) http://www.scielo.br/pdf/anp/v68n3/v68n3a12.pdf
(2) http://www.rbo.org.br/materia.asp?mt=716&idIdioma=1
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2011-10-23 01:11:49 GMT) --------------------------------------------------
PS. Os itens mencionados, parafusos e ganchos, são implantados NO paciente; então, de certa forma, são como v. disse, "something that is the patient's".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-10-23 12:46:12 GMT) --------------------------------------------------
PPS. "Instrumentation failure" também parece OK, fica como alternativa:
"... Minor complications considered were asymptomatic instrumentation failure (without loss of correction)...".
http://www.scoliosisjournal.com/content/3/1/9
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-10-24 13:39:17 GMT) --------------------------------------------------
Eu é que agradeço e fico contente em saber, Theodore. |
| Selected response from: BV1 Brazil Local time: 11:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
51 mins confidence:  peer agreement (net): +2 hardware (failure)
Explanation: A ref. (1) abaixo traduz a expressão "falência do instrumental" simplesmente como “hardware failure”:
“... Não houve falência do instrumental, lesões neurológicas ou vasculares...”
“...There was no hardware failure, no neurological or vascular injury...”
Além dos instrumentos cirúrgicos propriamente ditos, como os bisturis, a palavra “instrumental” também é usada para designar itens como parafusos e ganchos empregados em cirurgias ortopédicas de coluna. Veja a definição de “instrumental de Cotrel-Dubousset” fornecida pela referência (2). Outras refs. mencionam "instrumental de Harrington". Será um desses o caso?
“O instrumental de Cotrel-Dubousset, desenvolvido em 1980, na França, atendia aos objetivos do tratamento moderno da escoliose(4,5). O sistema é constituído por diferentes tipos de ganchos e parafusos pediculares, que são acoplados por meio de hastes aos elementos posteriores da coluna vertebral...”
Espero que ajude!
Referências
(1) http://www.scielo.br/pdf/anp/v68n3/v68n3a12.pdf
(2) http://www.rbo.org.br/materia.asp?mt=716&idIdioma=1
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2011-10-23 01:11:49 GMT) --------------------------------------------------
PS. Os itens mencionados, parafusos e ganchos, são implantados NO paciente; então, de certa forma, são como v. disse, "something that is the patient's".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-10-23 12:46:12 GMT) --------------------------------------------------
PPS. "Instrumentation failure" também parece OK, fica como alternativa:
"... Minor complications considered were asymptomatic instrumentation failure (without loss of correction)...".
http://www.scoliosisjournal.com/content/3/1/9
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-10-24 13:39:17 GMT) --------------------------------------------------
Eu é que agradeço e fico contente em saber, Theodore.
| BV1 Brazil Local time: 11:44 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Muito obrigado, BV1. Os links que você forneceu foram muito úteis. Depois de reconsiderar o contexto da passagem, decidi traduzi-la como "risk of a new failure of the surgical spinal repair apparatus."
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |