ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Medical: Health Care

instrumental

English translation: surgical instrumentation or apparatus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:instrumental
English translation:surgical instrumentation or apparatus
Entered by: Theodore Stroll
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:16 Oct 23, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Orthopedics
Portuguese term or phrase: instrumental
This involves a medical report describing an orthopedic problem and a prior surgery to correct it. The report cautions that overexertion "expõe [o paciente] ao risco de nova falência do instrumental (quebra)."

I've consulted Portuguese and Portuguese-English dictionaries back to the 19th century. They say that "instrumental" means (besides instrumental) an instrument set, including a set of surgical instruments, and a set of tools more generally. Same in Spanish.

However, this sentence appears to refer to something that is the patient's. I doubt the patient has a risk of problems because surgical instruments could break; I've never heard of such a thing. Could "instrumental" mean more generally "assemblage" or "apparatus" or perhaps a set or linkage of bones? Or does it indeed mean "set of surgical instruments," unlikely though that would seem?

Cordiais saudações e muito obrigado.
Theodore Stroll
United States
Local time: 07:44
hardware (failure)
Explanation:
A ref. (1) abaixo traduz a expressão "falência do instrumental" simplesmente como “hardware failure”:

“... Não houve falência do instrumental, lesões neurológicas ou vasculares...”

“...There was no hardware failure, no neurological or vascular injury...”

Além dos instrumentos cirúrgicos propriamente ditos, como os bisturis, a palavra “instrumental” também é usada para designar itens como parafusos e ganchos empregados em cirurgias ortopédicas de coluna. Veja a definição de “instrumental de Cotrel-Dubousset” fornecida pela referência (2). Outras refs. mencionam "instrumental de Harrington". Será um desses o caso?

“O instrumental de Cotrel-Dubousset, desenvolvido em 1980, na França, atendia aos objetivos do tratamento moderno da escoliose(4,5). O sistema é constituído por diferentes tipos de ganchos e parafusos pediculares, que são acoplados por meio de hastes aos elementos posteriores da coluna vertebral...”

Espero que ajude!

Referências

(1) http://www.scielo.br/pdf/anp/v68n3/v68n3a12.pdf
(2) http://www.rbo.org.br/materia.asp?mt=716&idIdioma=1


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-10-23 01:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Os itens mencionados, parafusos e ganchos, são implantados NO paciente; então, de certa forma, são como v. disse, "something that is the patient's".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-23 12:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

PPS. "Instrumentation failure" também parece OK, fica como alternativa:

"... Minor complications considered were asymptomatic instrumentation failure (without loss of correction)...".

http://www.scoliosisjournal.com/content/3/1/9

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-10-24 13:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço e fico contente em saber, Theodore.
Selected response from:

BV1
Brazil
Local time: 11:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hardware (failure)BV1
3apparatus (malfunction)
Muriel Vasconcellos


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apparatus (malfunction)


Explanation:
I understand that it means malfunction of the apparatus with which the patient has been fitted.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Thanks, Muriel! I picked BV1's as the most helpful answer, but yours was helpful too and I wish I could have picked both. In the end, after reconsidering carefully the context, I translated the passage as "risk of a new failure of the surgical spinal repair apparatus." So I did use apparatus. That was one of the words I originally had in mind as a possibility and your confirmation of it was most useful.

Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hardware (failure)


Explanation:
A ref. (1) abaixo traduz a expressão "falência do instrumental" simplesmente como “hardware failure”:

“... Não houve falência do instrumental, lesões neurológicas ou vasculares...”

“...There was no hardware failure, no neurological or vascular injury...”

Além dos instrumentos cirúrgicos propriamente ditos, como os bisturis, a palavra “instrumental” também é usada para designar itens como parafusos e ganchos empregados em cirurgias ortopédicas de coluna. Veja a definição de “instrumental de Cotrel-Dubousset” fornecida pela referência (2). Outras refs. mencionam "instrumental de Harrington". Será um desses o caso?

“O instrumental de Cotrel-Dubousset, desenvolvido em 1980, na França, atendia aos objetivos do tratamento moderno da escoliose(4,5). O sistema é constituído por diferentes tipos de ganchos e parafusos pediculares, que são acoplados por meio de hastes aos elementos posteriores da coluna vertebral...”

Espero que ajude!

Referências

(1) http://www.scielo.br/pdf/anp/v68n3/v68n3a12.pdf
(2) http://www.rbo.org.br/materia.asp?mt=716&idIdioma=1


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-10-23 01:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Os itens mencionados, parafusos e ganchos, são implantados NO paciente; então, de certa forma, são como v. disse, "something that is the patient's".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-23 12:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

PPS. "Instrumentation failure" também parece OK, fica como alternativa:

"... Minor complications considered were asymptomatic instrumentation failure (without loss of correction)...".

http://www.scoliosisjournal.com/content/3/1/9

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-10-24 13:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço e fico contente em saber, Theodore.

BV1
Brazil
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado, BV1. Os links que você forneceu foram muito úteis. Depois de reconsiderar o contexto da passagem, decidi traduzi-la como "risk of a new failure of the surgical spinal repair apparatus."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tiago Neto
6 hrs
  -> Obrigado, Tiago.

agree  itineuropa
20 hrs
  -> Obrigado, itineuropa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: