ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Medical: Pharmaceuticals

RIP (rifampicina, isoniazida e pirazinamida)

English translation: RIP (scheme) / RHZ

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Jun 5, 2010
Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Portuguese term or phrase: RIP (rifampicina, isoniazida e pirazinamida)
Olá a todos!
Estou vertendo um artigo sobre tratamento de tuberculose e apareceu o termo RIP (rifampicina, isoniazida e pirazinamida). Em Inglês, o termo RIP que significa Rest In Peace, não seria um termo ideal para nomear um remédio... acho que acabaria com qualquer esperança de um paciente que usasse um remédio chamado de RIP... Enfim, descobri que essas 3 substâncias são usadas para o mesmo objetivo num remédio chamado de RIFATER. O problema é que RIFATER é marca e, segundo a wikipedia, produzida pela AVENTIS. Para mim, RIFATER traduziria muito bem RIP... mas o que me impede é a marca.
Alguém teria outra ideia?
Daniel Fernandes
Brazil
Local time: 01:44
English translation:RIP (scheme) / RHZ
Explanation:
O termo RIP existe mesmo para nomear a combinação dessas três substâncias, mas realmente tem razão... falar em "RIP" em remédios não é muito bom :D

http://www.ajtmh.org/cgi/content/full/80/3/347
Treatment with tuberculostatic medications was started using a rifampicin, isoniazid, and pyrazinamide (RIP) scheme in combination with antiretroviral therapy.

Mas... como já disse o fvasconcellos, existe também "HRZ" (se calhar justamente para não usar "RIP", não sei).

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20308724
The aim of the study is to evaluate the role of anti-HCV as a risk factor for hepatotoxicity in hospitalized patients under tuberculosis treatment with rifampicin, isoniazid and pyrazinamide (RHZ).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-05 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Faltou um
ali pelo meio a seguir a (RIP)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-05 14:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

E era RHZ que eu queria dizer mais em cima, não HRZ... acho melhor ir dormir...
Selected response from:

Ricardo Horta
Local time: 04:44
Grading comment
Para o contexto, este me serve mais porque também são siglas. Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3RIP (scheme) / RHZ
Ricardo Horta
4 +3rifampicin, isoniazid and pyrazinamidemfs_trad


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rifampicin, isoniazid and pyrazinamide


Explanation:
eu usaria os nomes dos compostos

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-06-05 13:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Por várias razões acho que não deve usar o nome comercial que indica (excepto de também estiver referido no original)

mfs_trad
Portugal
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
0 min
  -> Obrigada Marlene

agree  fvasconcellos: Sim. A abreviação internacional correspondente é "HRZ" (muito usada na literatura) ou "RHZ".
42 mins
  -> Obrigada

agree  imatahan
8 hrs
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
RIP (scheme) / RHZ


Explanation:
O termo RIP existe mesmo para nomear a combinação dessas três substâncias, mas realmente tem razão... falar em "RIP" em remédios não é muito bom :D

http://www.ajtmh.org/cgi/content/full/80/3/347
Treatment with tuberculostatic medications was started using a rifampicin, isoniazid, and pyrazinamide (RIP) scheme in combination with antiretroviral therapy.

Mas... como já disse o fvasconcellos, existe também "HRZ" (se calhar justamente para não usar "RIP", não sei).

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20308724
The aim of the study is to evaluate the role of anti-HCV as a risk factor for hepatotoxicity in hospitalized patients under tuberculosis treatment with rifampicin, isoniazid and pyrazinamide (RHZ).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-05 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Faltou um
ali pelo meio a seguir a (RIP)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-05 14:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

E era RHZ que eu queria dizer mais em cima, não HRZ... acho melhor ir dormir...

Ricardo Horta
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Para o contexto, este me serve mais porque também são siglas. Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fvasconcellos: Tanto "RHZ" como "HRZ" estão corretíssimos. São as abreviaturas internacionais consagradas.
1 hr
  -> :)

agree  imatahan
7 hrs
  -> :)

agree  Muriel Vasconcellos
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: