Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: permanece a vantagem|
|Quanto a interrupçao do tratamento,permanece a vantagem para o citalopram observada nos resultados anteriores.|
|..the advantage remains with the citalopram...|
With respect to the interruption of the treatment, the advantage, observed in the previous results, remains with the citalopram.
Quanto a interrupçao do tratamento,permanece a vantagem para o citalopram observada nos resultados anteriores.
Selected response from:
Local time: 07:28
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
13 mins confidence: 14 mins confidence: 15 mins confidence: 20 mins confidence: 2 hrs confidence:
remains the advantage for citalopram
However with the treatment interruption, remains the advantage for citalopram that was observed in the previous results.
Local time: 05:28
PRO pts in pair: 100
|Login to enter a peer comment (or grade)|9 hrs confidence:
also came out on top
I know the points have already been awarded, but this is a further suggestion, in case you might still be able to use it (I think it sounds more English):
As in previous results, citalopram also came out on top in terms of interruption of treatment.
By the way, translateusa, is this a tape transcription for a research organisation? (Just wondering, as it looks familiar.)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations