KudoZ home » Portuguese to English » Medical (general)

ele seria o responsável, apenas, pelo preenchimento desse campo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:58 Aug 2, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / causes of death
Portuguese term or phrase: ele seria o responsável, apenas, pelo preenchimento desse campo
This is from a list of changes that have been introduced in the standardized death certificate :

+ substituição do nome do campo VI, de “Atestado Médico” para “Condições e Causas de Morte”, com o objetivo de afastar, do médico, o entendimento de que **ele seria o responsável, apenas, pelo preenchimento desse campo**

I'm translating the part beginning with "afaster..." as "to disabuse the physician of the impression that..." but the rest of it is confusing me. I've thought of the following possibilities, neither of which makes sense to me:

he/she is responsible **only** for filling out this field
OR:
he/she is responsible **at least** for filling out this field

The interpretation that makes sense to me would be:

"disabuse the physician of the impression that he/she **need only sign his/her name** in this field..." -- but I don't think that's what the text says.

I'd appreciate your comments.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 09:36
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2...responsible only for filling out this field.
Paulo César Mendes MD, CT
4 +1he would be responsible solely for filling out this boxPhillip Berryman
5...only he is responsible for filling out this field.Kemper Combs


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...responsible only for filling out this field.


Explanation:
It means that the physician might be required to fill other fields as well. One cannot infer that the other fields will necessarily have to be filled out; e.g., data about pregnancies and childbirth is left blank if the patient is male.

Only one field in the form is signed. The others are data such as the patient's age, sex, cause of death, etc. Therefore, the "disabused" field is probably not the one that requires the physician's signature.

PS. What a horrible chunk of bureaucratese!

Paulo César Mendes MD, CT
United States
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
7 hrs

agree  tania nogueira
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...only he is responsible for filling out this field.


Explanation:
The doctors believe only they are allowed to fill out that part of the field. If the name was changed from "Atestado Médico" to "Condições e Causas de Morte", the purpose for doing so was to allow other people to fill in that part of the death certificate and not only the doctor.

Kemper Combs
Brazil
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he would be responsible solely for filling out this box


Explanation:
I think "campo" means a box or area on a form. I can find examples online but not in Michaelis.
The point is that he/she need only fill in this box on the form.

Phillip Berryman
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Castaldini: That sounds like English!
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search