Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:02 Aug 2, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / causes of death
Portuguese term or phrase:afastar, do médico, o entendimento
I have asked part of this question separately, but I want to make sure I understand the use of "afastar" here. This is from a list of changes that have been introduced in the official death certificate in Brazil:
+ substituição do nome do campo VI, de “Atestado Médico” para “Condições e Causas de Morte”, com o objetivo de **afastar, do médico, o entendimento** de que ele seria o responsável, apenas, pelo preenchimento desse campo
I'm proposing to translate this as "disabuse the physician of the impression that..."