English translation: Prontuário de Internação - Inpatient record
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Patient discharge report
Portuguese term or phrase:Pr. Int.
and Pr. Amb.
At the bottom of the report, printed, with spaces to fill in (several of which are not). Is this just "time" or "duration"? i.e. length of time hospitalised and length of time in outpatients?
Explanation: since there´s no date(s), no number of days, and no time-related note, I´d say --- Prontuário de Internação --- makes more sense than "Período de Internação".
and "Per." would be the most probable abbreviation for "Período".
Pr. Int. = Prontuário de Internação --- Pr. Amb. = Prontuário Ambulatorial, ou Prontuário de Atendimento Ambulatorial. ------ HTH, ou q pelo menos não atrapalhe muito... bom trabalho! beatriz souza
Rachel,
Int/Amb stand for "Interno"/Ambulatorio (Inpatient and Outpatient, respectively). The problem is the "Pr", I am not sure if it stands for "Periodo". I hope it helps a little.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
Privado Interno
Explanation: could it be?
Ilana Cowan Australia Local time: 06:25 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8
Explanation: would have to see the other boxes but this might work
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-11-21 11:39:55 GMT) --------------------------------------------------
I would still go with periodo de internação and add a note to the client, I often do that when I translate medical claims full of mysterious abbreviations
judith ryan Local time: 18:25 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Judith: on the same line are (I think - not very clear) "Conta:" and "C.C." and on next line "Convênio:" followed by the name of a health plan group; d.o.b., gender, Date of admission, weight, etc., follow on next line
Asker: Yes, I think it's probably that; in fact, there's a lot of handwritten stuff too and lots of it is illegible...
Explanation: since there´s no date(s), no number of days, and no time-related note, I´d say --- Prontuário de Internação --- makes more sense than "Período de Internação".
and "Per." would be the most probable abbreviation for "Período".
HTH!
bom trabalho,
beatriz souza
transl8_2 Brazil Local time: 17:25 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Grading comment
This does seem to make the most sense. Thank you Beatriz.