English translation: up to 3 times a day, as/if necessary ; PRN x 3 / PRN 3 times a day
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
up to 3 times a day, as/if necessary ; PRN x 3 / PRN 3 times a day
it's not either of those, but I suppose it could be a typo - it's at the end of a line; having paracetamol 3 times a day sounds perfectly feasible, I just wondered if it's standard and comprehensible to write it in that abbreviated form in English
Explanation: In Englsh prescriptions the "as needed" dose is written as PRN
( and three times a day is written as TID , twice a day is BID )
But If this "SOS3" means "as needed" up to 3 times PER day
then in English this could be written as PRN q 8 hrs (every 8 hours) usually -
BUT if you were only to take 3 TOTAL doses maximum it would be PRN x 3.
This pain reliever would probably be "PRN 3 times a day" or the "PRN q 8 hrs" in English prescriptions.