Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [Non-PRO] Medical (general) | | Portuguese term or phrase: D.O.R.T. | Eu sei que o termo L.E.R. (Lesão por Esforço Repetitivo) é traduzida para o inglês como RSI (Repetitive Strain Injury) mas e quanto ao termo D.O.R.T (Distúrbio Osteomuscular Relacionado ao Trabalho), atualmente utilizado para essa doença?
Existe nova tradução para o inglês? |
| cmwm06KudoZ activityQuestions: 135 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 34
|
| | work-related musculoskeletal disorders | Explanation: O termo em português foi uma tradução direta deste, usado pela OSHA há anos.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-10-28 23:40:45 GMT) --------------------------------------------------
"Em 1998, na revisão de sua Norma Técnica, a Previdência Social substituiu LER por DORT, sigla de Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho, tradução escolhida para a terminologia Work-Related Musculoskeletal Disorders.
Vários autores preferem essa nomenclatura guarda-chuva por permitir reconhecimento de maior variedade de entidades mórbidas, bem definidas ou não, causadas pela interação de fatores laborais os mais diversos, retirando a falsa idéia de que o quadro clínico se deve a apenas um fator de risco, ou que haja necessariamente uma lesão orgânica, ou que se restrinja a uma só localização."
http://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/ler_dort.pdf |
| Selected response from:
fvasconcellos Brazil Local time: 08:14
| Grading comment Muito obrigada pela ajuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: peer agreement (net): +1 work-related musculoskeletal disorders
Explanation: O termo em português foi uma tradução direta deste, usado pela OSHA há anos.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-10-28 23:40:45 GMT) --------------------------------------------------
"Em 1998, na revisão de sua Norma Técnica, a Previdência Social substituiu LER por DORT, sigla de Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho, tradução escolhida para a terminologia Work-Related Musculoskeletal Disorders.
Vários autores preferem essa nomenclatura guarda-chuva por permitir reconhecimento de maior variedade de entidades mórbidas, bem definidas ou não, causadas pela interação de fatores laborais os mais diversos, retirando a falsa idéia de que o quadro clínico se deve a apenas um fator de risco, ou que haja necessariamente uma lesão orgânica, ou que se restrinja a uma só localização."
http://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/ler_dort.pdf
| fvasconcellos Brazil Local time: 08:14 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 491
|
| | Grading comment | Muito obrigada pela ajuda! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |