ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Medical (general)

D.O.R.T.

English translation: work-related musculoskeletal disorders


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:D.O.R.T.
English translation:work-related musculoskeletal disorders
Entered by: cmwm06
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Oct 28, 2011
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Medical (general)
Portuguese term or phrase: D.O.R.T.
Eu sei que o termo L.E.R. (Lesão por Esforço Repetitivo) é traduzida para o inglês como RSI (Repetitive Strain Injury) mas e quanto ao termo D.O.R.T (Distúrbio Osteomuscular Relacionado ao Trabalho), atualmente utilizado para essa doença?
Existe nova tradução para o inglês?
cmwm06
work-related musculoskeletal disorders
Explanation:
O termo em português foi uma tradução direta deste, usado pela OSHA há anos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-28 23:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Em 1998, na revisão de sua Norma Técnica, a Previdência Social substituiu LER por DORT, sigla de Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho, tradução escolhida para a terminologia Work-Related Musculoskeletal Disorders.

Vários autores preferem essa nomenclatura “guarda-chuva” por permitir reconhecimento de maior variedade de entidades mórbidas, bem definidas ou não, causadas pela interação de fatores laborais os mais diversos, retirando a falsa idéia de que o quadro clínico se deve a apenas um fator de risco, ou que haja necessariamente uma lesão orgânica, ou que se restrinja a uma só localização."

http://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/ler_dort.pdf
Selected response from:

fvasconcellos
Brazil
Local time: 08:14
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1work-related musculoskeletal disordersfvasconcellos


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
work-related musculoskeletal disorders


Explanation:
O termo em português foi uma tradução direta deste, usado pela OSHA há anos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-28 23:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Em 1998, na revisão de sua Norma Técnica, a Previdência Social substituiu LER por DORT, sigla de Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho, tradução escolhida para a terminologia Work-Related Musculoskeletal Disorders.

Vários autores preferem essa nomenclatura “guarda-chuva” por permitir reconhecimento de maior variedade de entidades mórbidas, bem definidas ou não, causadas pela interação de fatores laborais os mais diversos, retirando a falsa idéia de que o quadro clínico se deve a apenas um fator de risco, ou que haja necessariamente uma lesão orgânica, ou que se restrinja a uma só localização."

http://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/ler_dort.pdf

fvasconcellos
Brazil
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 491
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  itineuropa
10 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: