24 mins Parish House
Explanation: Dear Alice, I have looked the word up in my old an always trusty "Webter´s Encyclopedic Unadbridged Dictionary of the English Language" and in fact the right words are: PARISH HOUSE (place where parishers got together to talk about their matters) good luck!!!!!!!!!!
"Webster's Encyclopedic..."
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins County Hall ou Town Hall
Explanation: Por favor, analise a adequação de County Hall e Town Hall, já que "parish" poderia soar um pouco estranho em algumas regiões dos EUA. Márcio
| Márcio Badra Brazil Local time: 03:38 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 68
|
| |
43 mins Town Hall
Explanation: I strongly second Marcio's suggestion: be very careful with context since in MOST of the United States, "parish" refers to a group of people who attend the same church, not residents of the same town.
| Steve Smith United States Local time: 01:38 Native speaker of: English PRO pts in pair: 101
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr town hall or municipal hall
Explanation: Parish is associated with religon and religious matters, and depending on the country, were often the basis on which areas were demarcated. But the standard sense is one of the above.
| Lia Fail (X) Spain Local time: 08:38 Native speaker of: English PRO pts in pair: 164
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr City council
Explanation: City council, instead of City hall or Town hall, for example, because I think your context refers to discussion of the problems more than to deliberation; to the legislative and judiciary power more than to the executive. Town hall and City hall is related to the executive power, to the especific functions of the mayor; City council in turn is related to the discussion and deliberative powers of the citizens, the people, to what is called in Brazil "vereadores". Anyway, I agree with the other answers that state the religious context of the English word "parish". good luck, Élcio
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs Town Hall
Explanation: Although there are various options, it would be safe to translate this as the Town Hall, as the sentence implies that the meeting was for the whole town to discuss the parish. If the meeting was solely for the parishioners then the translation/location could be the Church Hall.
| tjr Local time: 07:38 Native speaker of: English PRO pts in pair: 55
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs I'm only providing more info for your decision
Explanation: Hi, "Parish" is so connected to religous matters that I think it will be misleading. Originally, "freguesia" was "fregueses da igreja", in the sense of "population living in the vicinity of a church". In rural areas, which was the common case, churches were quite apart, so these people represented a small land area. Nowadays, "freguesia" is the smallest administrative division of the public admnistration. You have, from top to bottom: country(Portugal) / distritos / concelhos / freguesias. "Junta de Freguesia" is the Administrative Body of a freguesia - not connected to religious manners at all. The religious division, at the equivalent level (but with different borders) is "paróquia", and this one, yes, is a parish. Regarding US administration, I could suggest the following similarities: state=distrito; concelho=county. Freguesia would have to be an administrative division within a county. If you are making a reference to the Portuguese reality, however, I would keep the word "freguesia", with an explanation.
| Alfarroba Portugal Local time: 07:38 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 21 hrs Parish Council Offices
Explanation: Alice, I don't know if your translation is aimed at an American or a British audience. If it's the former, I've nothing to add except to suggest that colleagues who advise "City Hall, Town Hall or County Hall" are maybe missing the point about how small and unimportant the junta da freguesia actually is. If you're writing for a British audience, there's a problem. The English equivalent of the junta da freguesia is the Parish Council (a local administrative body - the religious equivalent is the Parochial Church Council). However, unlike in Portugal, English Parish Councils do not normally have offices or staff. You could get round it by saying Parish Council Offices, however. Just a suggestion to add to all the others.
| lexical Spain Local time: 08:38 Native speaker of: English PRO pts in pair: 560
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2147 days confidence: town council (USA)
Explanation: A Junta de Freguesia is part of the Municipal Government that administrates and oversees the needs of a local village. It is an entity democratically elected by the residents of the village and is composed of a General Assembly and exectutive board. So, to call it a "Parish Council" is quite inaqurate because a "freguesia" is no longer considered a "parish" but rather a village.
Example sentence(s):- Compete à Assembleia de Freguesia eleger os vogais da Junta de Freguesia.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
|
|