GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Jan 6, 2002 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert INGLEDEW Argentina Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | review - recapitulation |
| ||
5 | remetalling/repaving |
| ||
4 | RECAPE |
| ||
4 | ver em baixo |
| ||
4 | I confused too |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
review - recapitulation Explanation: that is what the context suggests. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
RECAPE Explanation: Por mais que procure não encontro esta palavra em português. Por isso julgo ser a sigla de algum departamento/organização oficial. E até parece que sim, no contexto das frases. Assim, na m/ modesta opinião, use RECAPE com uma anotação de que se trata de um departamento/organização oficial |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
remetalling/repaving Explanation: Se o termo RECAP é RECAPAGEM" abreviado, a tradução em iglês é essa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver em baixo Explanation: realmente a questão está um pouco confusa. Eis a minha opinião, e espero não vir a confundir ainda mais... if RECAPE is written in capital letters (maiúsculas) then I agree that it is likely to be a name (i.e. of an institution, plan, whatever) if on the other hand "recape" is written in small letters then your text is definatly of Brazilian origin as that word does not exist in Portugal. I have seen it being used plenty of times in Brazilian textes and I agree with the colleague that says it means repavement. That is the usual translation... only, in your context I am not quite sure it makes much sense...specially when it says: o recape deverá conter a calendarização... but maybe it does...it all depends on what comes after that. boa sorte! PS- recape usa-se muito em relacção a tapar buracos em pavimentos de asfalto/estradas. knowledge of both languages |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I confused too Explanation: Contínuo a pensar que é uma sigla mas talvez que, lendo o trabalho todo, revisão faça sentido ... De qualquer modo, estamos todos cá para dar uma ajuda ... nem sempre se acerta. Boa sorte. Bom 2002 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.