GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:06 Mar 2, 2002 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Antonio Costa (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | he's clueless |
| ||
4 +1 | He doesn't have a clue how inconvenient he is |
| ||
5 | get real! |
| ||
5 | inconvenient |
| ||
5 | inconvenient |
| ||
4 | commit a social blunder |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
he's clueless Explanation: "ele não se manca", as they told you, in slang means, "he's clueless". Mancar, by itself means to limp. It can also mean not to show up at a appointment. I notice that you are not a registered member. Registration is free, you know. Please don't forget to choose an answer!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He doesn't have a clue how inconvenient he is Explanation: This is the real meaning of "se manca". They are not "pulling your leg". "Ele não se manca..." or "se manca você aí..." or still "você mancou comigo..." "He does not have a clue" or "wake up you!" or still "you did not keep your promise with me" Someone that can be very inconvenient. And also someone that breaks his / her word. But it is Brazilian slang (gíria) for sure. As Theodore mentioned, The verb mancar is to limp. One of those ... HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commit a social blunder Explanation: I understand mancada as a social blunder. In French, I would say "une gaffe terrible", kind of like putting your foot in it". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get real! Explanation: that's what people usually say when they notice that someone is crossing the line, you know. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inconvenient Explanation: It is a person that is inconvenient (undesired)but only at certain specific circumstances in which he will spoil anything in progress between two or more people. He is where he shoud not be. He says what he should not have said and so on. The "medicine" recommmeded for such inconvenient person is called "Semancol",named after a common medicine in Brazil. I hope you find the equivalent in Englis and let me know. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inconvenient Explanation: He/She is a person that is inconvenient (undesired)but only in certain specific situations (from a tiny little thing to an importan event), in which he/she knows that he should not interfere. In doing so they say this person uses no "semancol", a "medicine" named after a common medicine in Brazil. He/she is the wrong person, in the wrong place at the wrong time, that's all, nut it is not considered offensive. I hope you find the equivalent in English and let me know. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.