Quadros superiores

English translation: Eu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:.

00:24 Sep 30, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Quadros superiores
"A maioria dos portugueses que fazem compras através da Internet têm menos de 40 anos de idade e são estudantes ou quadros superiores."
That is the sentence, any suggestions would be great. Thanks.
Sue Simons (X)
Local time: 07:58
English translation:Eu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:.
Explanation:
"The majority of Portuguese who shop through the Internet are less than forty years old, and are students or have university degrees."

Ao dispor,
Luis Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 02:58
Grading comment
Many thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nahigh level executives
Telesforo Fernandez (X)
namiddle management and above
Lia Fail (X)
naformação universitária
José Malaquias
naEu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:.
Luis Luis


  

Answers


57 mins
high level executives


Explanation:
HERE " QUADROS SUPERIORES" refers to high level executives whose income is higher and that permits them to play on the stock exchange.
This was relatively easy. Happy translating.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 13:28
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
middle management and above


Explanation:
It is evident that the 'quadros superiores' from the context, refer to a class of people who are 'better-educated' and/or have 'better jobs' than some undefined standard.

I would suggest 'students and middle management and above.'

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
formação universitária


Explanation:
A general translation for "quadros superiores" would be "senior officers".
In this case, however, since it does not refer to a company's staff but to society at large, I would probably use instead:

"...are either students or have a University background".

José Malaquias
Portugal
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Eu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:.


Explanation:
"The majority of Portuguese who shop through the Internet are less than forty years old, and are students or have university degrees."

Ao dispor,
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Many thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search