00:24 Sep 30, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Luis United States Local time: 02:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | high level executives |
| ||
na | middle management and above |
| ||
na | formação universitária |
| ||
na | Eu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:. |
|
high level executives Explanation: HERE " QUADROS SUPERIORES" refers to high level executives whose income is higher and that permits them to play on the stock exchange. This was relatively easy. Happy translating. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
middle management and above Explanation: It is evident that the 'quadros superiores' from the context, refer to a class of people who are 'better-educated' and/or have 'better jobs' than some undefined standard. I would suggest 'students and middle management and above.' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formação universitária Explanation: A general translation for "quadros superiores" would be "senior officers". In this case, however, since it does not refer to a company's staff but to society at large, I would probably use instead: "...are either students or have a University background". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eu concordo com Malaquias, mas prefiro traduzir-lhe a frase por completo, em baixo:. Explanation: "The majority of Portuguese who shop through the Internet are less than forty years old, and are students or have university degrees." Ao dispor, Luis Luis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.