https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/169646-desculpem-colegas-mas-vejam-abaixo%3A.html

Desculpem colegas mas vejam abaixo:

English translation: Sai fora, Ted!!!

14:44 Mar 22, 2002
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Desculpem colegas mas vejam abaixo:
Sei que não é o lugar próprio para isso, mas muitos de nos, inclusive eu, raramente visitamos o "Forum".

Acabo de receber uma solicitação para traduzir uma "amostra" de 4,329 palavras (sic!!) de um cliente propondo uma tradução de 125 mil palavras de Português > Inglês.

Eu gostaria de saber se algum outro colega recebeu uma proposta semelhante e, se for o caso, se a "amostra" bate com aquela que eu recebi ou se trata-se de um outro trecho do livro.

Portanto, se você recebeu algo análogo, apreciaria um email para [email protected] para podermos comparar.

Grato pela atenção de todos e, mais uma vez, desculpe pelo "misuse" de KudoZ.

Abraços a todos os ilustres colegas!
Theodore Fink
Local time: 11:26
English translation:Sai fora, Ted!!!
Explanation:
Conforme os outros já expuseram, não deve ser verdadeiro! Se você conseguir todos os detalhes, ótimo. Mas, quem em nosso meio precisa de uma "amostra deste tamanho??? Normalmente o que nos pedem são pedaços do texto a ser traduzido, de no máximo 4 parágrafos!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 19:13:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Desejamos-lhe Sorte!!!
Selected response from:

BrazBiz
Brazil
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Careful!!!
Yolanda Morato
5É fria!!
Antonio Costa (X)
5Sai fora, Ted!!!
BrazBiz
4Hum
Katriana Vader
4Cuidado!
Manuela Brehm


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hum


Explanation:
Sounds fishy to me!

Katriana Vader
United States
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Careful!!!


Explanation:
Something weird also happened to me (see Forum, "In the name of ProZ". It seems it's now a trick to demand different things from translators...

The first thing I did was to check all my bids looking for the employer's identity. Since I found nothing matching that had to do with my bids, I asked him -before even getting the job files- his identity, phone and mail contacts, etc. He stopped e-mailing me!

Everybody may experience this sort of inconveniences from "fake employers", so never start a job before checking everything out. Personally, I spent 2 days without working because of this problem. Do not waste your time because of this type of business.

Good luck with everything!!!
Yolanda

Yolanda Morato
Spain
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
É fria!!


Explanation:
Essa amostra equivale a 20 laudas!!! Depois de inúmeras "frias" como essa adotei esta postura quanto me solicitam amostras: Perdoe-me mas sou Tradutor Técnico com firma estabelecida e responsável tanto civil como criminalmente pelos meus atos. Se meu trabalho contiver, comprovadamente, um índice de erros que fuja da normalidade, não precisa me pagar e ainda pode me processar.

Um abraço


Antonio Costa (X)
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cuidado!


Explanation:
Uma amostra normalmente contém menos palavras. Deve ser alguém que quer ter uma tradução "de borla" de um texto que tem. Há muitas pessoas que usam e abusam da nossa paciência com este tipo de situações. Mas, o melhor é verificar a fonte.
Boa sorte!

Manuela Brehm
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sai fora, Ted!!!


Explanation:
Conforme os outros já expuseram, não deve ser verdadeiro! Se você conseguir todos os detalhes, ótimo. Mas, quem em nosso meio precisa de uma "amostra deste tamanho??? Normalmente o que nos pedem são pedaços do texto a ser traduzido, de no máximo 4 parágrafos!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 19:13:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Desejamos-lhe Sorte!!!

BrazBiz
Brazil
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: