KudoZ home » Portuguese to English » Other

Cor: parda

English translation: Dark-skinned

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Cor: parda
English translation:Dark-skinned
Entered by: António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:01 May 16, 2002
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Cor: parda
No Brasil, quando dizem que uma pessoa é de cor parda, querem dizer que ela é mulata ou negra?

Como é que se traduz para inglês a ideia correcta desta cor parda brasileira?

Aparece num relatório de polícia.
António Ribeiro
Local time: 05:33
Dark-skinned
Explanation:
Estas palavras são bastante problemáticas. No Brasil (país onde a identificação de raça no censo é auto-escolhida), existem vários incrementos de cor. Nos EUA (país onde a identificação de raça mudou no último censo mas que antes era determinada pela pessoa que administrava) só existem algumas possibilidades -- white, Black, Asian. Não existe a categoria de mulato (oficialmente) nos EUA -- é Black mesmo.

Agora -- pardo é menos "preto" que negro mas mais que "mulato" -- o que fazer com isto aqui nos States?

Boa sorte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 13:14:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Denise tem razão que a palavra \"color\" (em inglês) não é politicamente correta (por isso a minha sugestão a evita). Mas aqui se trata de um relatório policial onde frequentemente usam expressões não tão comuns em outros lugares. E temos que reconhecer que \"pardo\" se refere à cor e não à raça. (Gosto da sugestão de robcav como alternativa à minha.)

Nota-se que \"mulatto\" é um termo de desprezo nos EUA.
Selected response from:

Steve Smith
United States
Local time: 14:33
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Dark-skinnedSteve Smith
4 +3brown skinned
Roberto Cavalcanti
5"mixed-race South American"Denise Costa
4 +1Mulatto
Aida Macedo
4 +1Complexion: black
Leonardo Parachú
4Darkish skin
Mariane Oliveira


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Complexion: black


Explanation:
HTH

Leonardo Parachú
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donna Sandin: no,not at all
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Dark-skinned


Explanation:
Estas palavras são bastante problemáticas. No Brasil (país onde a identificação de raça no censo é auto-escolhida), existem vários incrementos de cor. Nos EUA (país onde a identificação de raça mudou no último censo mas que antes era determinada pela pessoa que administrava) só existem algumas possibilidades -- white, Black, Asian. Não existe a categoria de mulato (oficialmente) nos EUA -- é Black mesmo.

Agora -- pardo é menos "preto" que negro mas mais que "mulato" -- o que fazer com isto aqui nos States?

Boa sorte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 13:14:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Denise tem razão que a palavra \"color\" (em inglês) não é politicamente correta (por isso a minha sugestão a evita). Mas aqui se trata de um relatório policial onde frequentemente usam expressões não tão comuns em outros lugares. E temos que reconhecer que \"pardo\" se refere à cor e não à raça. (Gosto da sugestão de robcav como alternativa à minha.)

Nota-se que \"mulatto\" é um termo de desprezo nos EUA.

Steve Smith
United States
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Grading comment
Obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suesimons
4 hrs
  -> obrigado

agree  fe_navarro: boa explicação!
7 hrs
  -> tentei -- e' um assunto bastante "touchy"

agree  ana_brum
8 hrs
  -> obrigado

agree  Katriana Vader: well thought out answer!
12 hrs
  -> How kind!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mulatto


Explanation:

Segundo o dicionário da Porto Editora, pardo significa: de cor intermédia entre o preto e o branco;
cinzento-escuro;
nublado;
mulato;

Por isso e pela minha experiência, creio ser "mulatto" a palavra indicada.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 03:33:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Se \"mulatto\" não aparece como uma classificação oficial, julgo que \"pardo\" o é ainda menos.

Aida Macedo
Portugal
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Artamonoff: Good translation
38 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Darkish skin


Explanation:
"People with a darkish skin need between two and six times as much ultraviolet light, as compared to light-coloured people, to make the same amount of vitamin D3."


www.abc.net.au/science/k2/moments/s253070.htm

Mariane Oliveira
Brazil
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
brown skinned


Explanation:
No Brasil, quando se faz a identificação civil, as pessoas são classificadas em quatro categorias de côr de pele: branco, negro, amarelo e pardo. Esta última é usada para as pessoas que não se enquadram nas 3 primeiras.
Como a tradução usual de pardo é brown, esta é a minha sugestão

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 16:33
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donna Sandin: this is what I would use
7 hrs
  -> Thks

agree  Ana Rita Santiago: There is also the word "swarthy", which means having a dark complexion, but I don't know whether it is used for the different shades of what Americans call black, or to any dar skinned person. I read it referring to middle-eastern people.
13 hrs
  -> Thks

agree  Laerte da Silva
18 hrs
  -> Thks
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"mixed-race South American"


Explanation:
A expressão "cor" não é politicamente correta. Usa-se "ethnic background" portanto "mixed-race South American" seria a traducão mais apropriada.

Denise Costa
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search