https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/21843-qt.html?

QT

English translation: Qualquer Terreno

07:51 Nov 16, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: QT
The orginal (Braz. Port.) is on antiaircraft defense systems and naturally has a lot of abbreviations, the only one of which I have not been able to decipher is in this line:

"Autonomia; 550 km em estrada e 400 km em QT"

Standard terminology would suggest "cruising range" for the first figure; the second...? Any thoughts appreciated.
Ed
English translation:Qualquer Terreno
Explanation:
Ed:

QT sounds like "qualquer terreno", i.e., off-road.

Anyway, this is just an educated guess.

I hope it helps,

Márcio
Selected response from:

Márcio Badra
Brazil
Local time: 11:00
Grading comment
Thanks, Márcio. I had come to the same conclusion and your answer confirms my reasoning and seems to fit the context. Here in Portugal we
usually see "TT" Todo-terreno...wasn't sure if Qualquer Terreno is a term used in Brazil, or not. As for the KT suggestion, it hadn't crossed my
mind, and it was worth looking into but the math doesn't work out.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naKT
camila
naQualquer Terreno
Márcio Badra


  

Answers


9 hrs
KT


Explanation:
this abbreviation, in my point of view is not QT, it is KT, that means "nós"( medida) and it is know KT in English and Portuguese, it seems to be an universal term used in this situation. I hope that it can clarify your thoughts a little bit, thanks

Camila


    aeroclube de Bauru _SP
camila
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Qualquer Terreno


Explanation:
Ed:

QT sounds like "qualquer terreno", i.e., off-road.

Anyway, this is just an educated guess.

I hope it helps,

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Thanks, Márcio. I had come to the same conclusion and your answer confirms my reasoning and seems to fit the context. Here in Portugal we
usually see "TT" Todo-terreno...wasn't sure if Qualquer Terreno is a term used in Brazil, or not. As for the KT suggestion, it hadn't crossed my
mind, and it was worth looking into but the math doesn't work out.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: