Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
/ Education, Transcripts
|Portuguese term or phrase: reprovado por falta|
|This a grade on a university transcript. In America, we have a grade "I" (incomplete), which is a special grade students can use when they have a good excuse for being unable to attend. They promise to finish their work within a given time period. If they finish it, they eventually receive a normal grade. If they don't, they the "I" turns into an "F" (fail). Do you have that in Brazil? To me, it looks like they're just failing this student because he only attended 47% of the lectures. Do they take attendance (roll call) in Brazilian universities? Can you fail just because you don't go to class? Finally, does anybody know a good way to translate "reprovado por falta"?|
|failed for lack of attendance|
reprovado por falta
... receive passing report card grades. Students may be failed for lack
of attendance under Education Code 49067. Memorandum #S-333 from ...
Policy on Makeups
... later in the semester. If you miss more than 15% of classes in the
semester, you may be failed for lack of attendance. If you miss ...
Selected response from:
Local time: 06:05
|Thanks to everybody for all the help. I don't mean to be pedantic, but "due to" should only be used as a synonym of "attributable to", not "because of". For example, it's correct to say "his failure was due to (attributable to) his absence", but it's technically incorrect to say "he failed "due to" (because of) his absence. A lot of native speakers make that mistake, too.|
4 KudoZ points were awarded for this answer