KudoZ home » Portuguese to English » Other

PESSOAS NATURAIS

English translation: Civil Registry of Individuals

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Registro Civil das Pessoas Naturais
English translation:Civil Registry of Individuals
Entered by: Cristina Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:42 Apr 6, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Other / birth certificate
Portuguese term or phrase: PESSOAS NATURAIS
It is from a Brazilian birth certificate: "Registro Civil Das Pessoas Naturais"
Ismael Torres
Local time: 08:53
Individuals
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/701984
REGISTRY OF INDIVIDUALS OR PERSONS

http://www.proz.com/kudoz/528394
civil registry of individuals

http://www.proz.com/kudoz/979907
Civil Registry of Individuals
Selected response from:

Cristina Santos
United Kingdom
Local time: 13:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3IndividualsCristina Santos


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Individuals


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/701984
REGISTRY OF INDIVIDUALS OR PERSONS

http://www.proz.com/kudoz/528394
civil registry of individuals

http://www.proz.com/kudoz/979907
Civil Registry of Individuals


Cristina Santos
United Kingdom
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Quandt: individual = pessoa natural, pessoa física, as opposed to "pessoa jurídica" (corporation) ... "um contrato naturalmente firmado entre, no mínimo, duas pessoas (naturais ou jurídicas, ou ambas)"
28 mins
  -> Thank you

agree  Kathryn Litherland: "natural person" can be used in English in the context of technical legal documents, but here "individual" is more appropriate
1 hr
  -> Thank you

agree  Arlete Moraes
9 hrs
  -> Obrigada, Arlete :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2008 - Changes made by Cristina Santos:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search