Raspadinha

English translation: scratch card safety seal

20:41 Jan 24, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Raspadinha
O termo "raspadinha" aqui se refere a um estrategema recentemente introduzido pela indústria farmacêutica para combater as falsificações de remédios. Ao contrário do que o nome sugere, essa "raspadinha" consiste de um certo lugar na embalagem do remédio que quando exposto ao contato contínuo - contato e não raspagem - com objetos metálicos tais como chaves, anéis e outros, revela o nome do fabricante do produto e/ou um determinado número de código.
Sob que nome os americanos conhecem esse dispositivo (químico?)?

Muito obrigado adiantado a todos,
Feliz ano novo,

Élcio
Élcio Filho
English translation:scratch card safety seal
Explanation:
Caro Élcio,

Não consegui encontrar nada deste tipo em relação a remédios aqui nos EUA. Talvez seja porque os remédios são totalmente controlados, não se compra quase nada no balcão. Tudo tem que ter receita e passar por um farmacêutico.
Raspadinha aqui se chama scratch ticket (ou scratch card.) Talvez você possa usar algo como "scratch card safety seal" ou algo assim.
Se achar algo melhor, escrevo e novo.
Um abraço.
Carla
Selected response from:

Carla Sherman
United States
Local time: 20:47
Grading comment
Me parece até injusto só poder conceder os pontos para um só, uma vez que terminei me utilizando das duas respostas. No entanto, o "scratch card" me quebra mais o galho por ser o uso comum da língua para esse tipo de dispositivo - ainda que essa denominação seja claramente, digamos, quimicamente inexata, como bem nos demonstrou a segunda resposta.

Seja como for,
Muitíssimo obrigado aos dois,
feliz ano novo (eu vou continuar escrevendo isso até o final do mês),

Élcio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nascratch card safety seal
Carla Sherman
napatch of coin-activated reactive ink
Donna Sandin


  

Answers


20 mins
scratch card safety seal


Explanation:
Caro Élcio,

Não consegui encontrar nada deste tipo em relação a remédios aqui nos EUA. Talvez seja porque os remédios são totalmente controlados, não se compra quase nada no balcão. Tudo tem que ter receita e passar por um farmacêutico.
Raspadinha aqui se chama scratch ticket (ou scratch card.) Talvez você possa usar algo como "scratch card safety seal" ou algo assim.
Se achar algo melhor, escrevo e novo.
Um abraço.
Carla


    Personal experience, research on the web
Carla Sherman
United States
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Me parece até injusto só poder conceder os pontos para um só, uma vez que terminei me utilizando das duas respostas. No entanto, o "scratch card" me quebra mais o galho por ser o uso comum da língua para esse tipo de dispositivo - ainda que essa denominação seja claramente, digamos, quimicamente inexata, como bem nos demonstrou a segunda resposta.

Seja como for,
Muitíssimo obrigado aos dois,
feliz ano novo (eu vou continuar escrevendo isso até o final do mês),

Élcio
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
patch of coin-activated reactive ink


Explanation:
Since I just recently translated into English a directive describing how the medicines are to be packaged I thought I'd tell you that you have really enlightened me! The actual directive refers to "identificacao deve ser feita atraves de tinta reativa. Sob a tinta reativa deveral constar a palavra qualidade e logomarca da empresa." and later "que seja colocado uma indicacao ao consumidor, do local onde se deve raspar." I had to consult colleagues to figure out why any scratching was involved! Then I searched Internet for reactive ink (cognate of the Port). and found there exists "coin-activated" and "water-activated" .

Donna Sandin
United States
Local time: 23:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1120
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search