20:41 Jan 24, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carla Sherman United States Local time: 20:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | scratch card safety seal |
| ||
na | patch of coin-activated reactive ink |
|
scratch card safety seal Explanation: Caro Élcio, Não consegui encontrar nada deste tipo em relação a remédios aqui nos EUA. Talvez seja porque os remédios são totalmente controlados, não se compra quase nada no balcão. Tudo tem que ter receita e passar por um farmacêutico. Raspadinha aqui se chama scratch ticket (ou scratch card.) Talvez você possa usar algo como "scratch card safety seal" ou algo assim. Se achar algo melhor, escrevo e novo. Um abraço. Carla Personal experience, research on the web |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
patch of coin-activated reactive ink Explanation: Since I just recently translated into English a directive describing how the medicines are to be packaged I thought I'd tell you that you have really enlightened me! The actual directive refers to "identificacao deve ser feita atraves de tinta reativa. Sob a tinta reativa deveral constar a palavra qualidade e logomarca da empresa." and later "que seja colocado uma indicacao ao consumidor, do local onde se deve raspar." I had to consult colleagues to figure out why any scratching was involved! Then I searched Internet for reactive ink (cognate of the Port). and found there exists "coin-activated" and "water-activated" . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.