The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-08 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Portuguese to English translations [PRO] Other
Portuguese term or phrase:enxoval de bebê
"Livros-texto de qualquer área da saúde dificilmente trazem algo escrito sobre a chupeta1. Embora a maioria dos profissionais, quando questionados a esse respeito, desaconselhem seu uso, as famílias frequentemente a oferecem a seus filhos com base no saber comum, passado de geração a geração, que afirma que a chupeta acalma a criança2,3.
Em geral, ela faz parte do enxoval do bebê e é comprada antes da criança nascer."
Final thought . . . I spoke with several faculty and staff members where I teach here in the US and many were familiar with "layette" and a great many were not . . However, all agreed that "layette" doesn't fall into the category of "colloquial" in the US. Janisa . . All the best! Quanto à discussão . . O mundo é dos teimosos! he he!
I spoke to my sister-in-law, who is highly educated, and she confirmed that layette is a word used in this context. So, Janisa, you can use that, in my opinion.
But, Amy, holy guacamole! I am floored by your insinuation about my level of education. I guarantee that if I were to ask all my male friends, at least 75% of them would indicate they don't know what that word means. Think of a bunch of ladies sitting around yacking about the baby on the way and the plans and preparations-- they might use the word layette. But trust me, the husbands are watching football in the other room. That does not mean they have little education. I guess it's just a matter of perspective and gender difference. Anyway, floored, but not offended in Boston. You're still one of my favorites on this site!! Take care, Jack.
My two kids were born in the USA. Layette is the word.
People talk about layette essentials, layette accessories, layette set...
Ex.: "But before you venture out and get lost in the layette department at Macy's, print out our baby clothes shopping checklist..."
Oi, Jack. O termo aparece em um artigo médico que será publicado em uma revista científica de pediatria. Normalmente, os editores da revista recomendam o uso de inglês americano. O que vc me sugere como um termo geralmente usado para enxoval de bebê nos EUA?
Hmm? Enxoval de bebê . . Aren't the presents you receive called "shower gifts?" Unless this involves a country outside the US, I wonder how many Americans are familiar with these other words?
Woops! Okay . . Chá de bebê . . is the party and Enxoval de bebê . . . are the clothes, gifts, etc., right: I have never ever heard of those other words. (French?) Of course, I'm speaking from the USA.