Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: for women it's "full maiden name" and for men, there's no need to say full bachelor name, since in western societies the man does not change his name after marriage or for that matter I don't know any country where the man takes on the woman's last name (surname) when getting married :)
Dear Gilmar and other fellow colleagues,
Peace to all and no sarcasm intended. By chance (or destiny or whatever you care to call it), I was raised 10 minutes from the HOLLYWOOD-on- the-hill sign. Perhaps I should have been a script writer instead of a translator. But fate being what it is...
Once again, peace.I err on Full Moon, too. So let us return to the purely technical. S, the 2 dogs and the 7 cats de Piri
and you judge for yourselves if this is acceptable behavior towards our fellow Prozians. On that question I even went so far as post an "agree" for Sheryle, despite that remark to Silvia, who I've seen here for years, always participating and contributing in a very positive manner. It's just a matter of respecting everyone here.....no one is better.....we're all on the same boat.....some are just starting their translation profession, others have been doing it for over 20-30 years.....but we all learn from this experience. NO NEED FOR CONDESCENDING & SARCASTIC REMARKS HERE, PLEASE! Make your suggestions and see what happens....if the Asker likes it, he/she will choose it, period. Life goes on :)
Sheryle, I understood that Gilmar's suggestion about coining a new phrase for translation purposes was for situations when no appropriate equivalent exists in two languages, not when an internationally accepted term already exists.
Now that the Sun is out and Sherwood Forest is behind, may all who use the term use it well. What I was trying to say - to Gilmar and to all - is that while coining (inventing) terms and expressions is often necessary, it can be overly risky (and even confound the reader - or the user of a form) when internationally accepted terms already exist.
Thanks for agreeing with my suggestion and believe me I'm here only suggesting.....not imposing anything on anyone....BTW, I didn't lose any sleep over this, I just gave it some thought since this term will most likely come up later on in my projects...also, I'd just like to say to Sheryle that we all are struggling translators trying to make a living here and we all have stresses of deadlines and work, family, etc....but please don't take it out on your fellow colleagues.....we could all do without the SARCASTIC remarks....definitely no need for this B.S. / crap / crock of sh.... Abraços.
Gilmar, I had already thought of choosing your suggestion as the best answer exactly for the reasons you gave above: FULL NAMES PRIOR TO MARRIAGE covers all situations. And I totally agree with you on coining new expressions when no perfect equivalent exists in two languages. Thank you very much for having lost sleep over this term!! You helped me a lot.
Or since it's Full Moon and we're all feeling imaginative, we could gather in the forest and spin a graphic novel on the premarital love life of MAID Marian and Robin Hood. And to edit it, we could invite the Justice of the Peace. Anyone game?
to use an expression that was asked here in KudoZ recently. My suggestion FULL NAMES PRIOR TO MARRIAGE is in the plural and therefore covers all bases: complete maiden names (for women), full birth name (both genders) and anyone who has officially changed his/her name between birth & marriage. It conveys accurately what the PT source says, it may be a bit literal, but it does the job without any fuss. Granted you won't find the term in Marriage license applications in the US/Canada/UK/Australia & other EN speaking countries, but if there is no dynamic equivalent to use, why not use our imagination and coin a new phrase for translation purposes ? Just thought of this tonight and figured I share it with our "colegas". Um abraço.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
full names prior to marriage
Explanation: for women it's "full maiden name" and for men, there's no need to say full bachelor name, since in western societies the man does not change his name after marriage or for that matter I don't know any country where the man takes on the woman's last name (surname) when getting married :)
Gilmar Fernandes United States Local time: 07:19 Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 89
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Sim, Gilmar, no Brasil isso é possível agora. Aliás, é o caso na Certidão de Casamento que estou traduzindo neste momento e que contém essa expressão "nomes de solteios".