GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Jul 4, 2003 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula Vaz-Carreiro | ||||||
Grading comment
|
Don't play any game with your master;he'll only take advantage from you. Explanation: If you're seekimg for an English proverb, I'm sorry: I can't think of any. I guess not all proverbs have their equivalent in another language.By the way: you've been translating proverbs for some time now. What is it? You're writing some kind of glossary yourself? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He who holds the thread holds the ball. Explanation: Este proverbi Inglês aparece no Penguin Dictionary of Proverbs na secção Vantagens de (se ter) Autoridade. I am assuming you want an equivalent English proverb and this is the best I know of. Um proverbio alternativo com o mesmo sentido (vantagens de autoridade) é: ~He who has the frying-pan in his hand turns it at will.~ I can't think of (or find) one that is more literally similar and that means the same as our proverb. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-04 19:27:54 (GMT) -------------------------------------------------- Re my disagreeing, I hit return by mistake. What I was going to say is: The second part of the sentence should be: \"he will only take advantage OF you\" not \'from\'. |
| |
Grading comment
| ||