15:00 Jul 12, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Curso supletivo de 2º grau Explanation: estranho achei que querias em Inglês... Se puder ajudar contate novamente ok? :) Mayura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
program leading to high school equivalency diploma, via adult education Explanation: It's hard to gracefully translate the "via ensino supletivo" so I used "adult education" which is what it would be in the USA. the first part is absolutely correct however. based on years of experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Curso de equivalência do 2o. grau, com (via) ensino supletivo Explanation: SUPLÊNCIA - está mal usado no original - para que deixar claro, se falar "difícil" (e errado) "impressiona" (mal)? - "Suplência", nunca pode ser usado no sentido em que foi usado. "Suplência" NÃO é sinônimo de "equivalência", mas sim de "substituição". SUPLETIVO, sim, está bem usado como "ensino supletivo", "supletório", "coisa que é suprida". - O mal uso foi a extrapolação para o nome do curso (como "de suplência"), erro ingênuo. Aureli�o |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.