Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
Other / personal letter
|Portuguese term or phrase: frase abaixo|
|Com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saude, tomo a liberdade de lhe responder a sua carta,.....|
Esse e o inicio de uma carta (Portugues europeu), mas nao estou conseguindo encontrar algo descente para traduzir para o ingles (britanico).
|English translation:I am writing in response to your letter...|
... and nothing more.
If you want to translate "com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saúde", you can consider putting it at the end of the letter, possibly as "with warm regards" or something equally simple.
Both Portuguese and English have their own formulas for opening and closing a business letter. Business English tends to be more "compact" and to-the-point. It is usually not appropriate to wish someone "good health" when writing a professional letter.
What matters is the "meat" of the letter, i.e. the middle part between the opening and closing formulas. This is generally the part that needs to be translated literally. But when it comes to opening and closing formulas, if you are trying to localize the letter to an English speaking audience, it is normally acceptable to aggressively cut out the literal translations.
If you have any doubts, ask your customer how they want you to handle it.
Hope this helps and good luck!
Selected response from:
Local time: 15:34
|That is exactly how I already put it! I know that English is not as "flowery" as Portuguese, specially European.|
Thank you so much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer