frase abaixo

English translation: I am writing in response to your letter...

00:47 Mar 24, 2004
Portuguese to English translations [PRO]
Other / personal letter
Portuguese term or phrase: frase abaixo
Com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saude, tomo a liberdade de lhe responder a sua carta,.....

_____________________________________

Esse e o inicio de uma carta (Portugues europeu), mas nao estou conseguindo encontrar algo descente para traduzir para o ingles (britanico).

TIA
Karin Usher
United Kingdom
Local time: 12:53
English translation:I am writing in response to your letter...
Explanation:
... and nothing more.

If you want to translate "com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saúde", you can consider putting it at the end of the letter, possibly as "with warm regards" or something equally simple.

Both Portuguese and English have their own formulas for opening and closing a business letter. Business English tends to be more "compact" and to-the-point. It is usually not appropriate to wish someone "good health" when writing a professional letter.

What matters is the "meat" of the letter, i.e. the middle part between the opening and closing formulas. This is generally the part that needs to be translated literally. But when it comes to opening and closing formulas, if you are trying to localize the letter to an English speaking audience, it is normally acceptable to aggressively cut out the literal translations.

If you have any doubts, ask your customer how they want you to handle it.

Hope this helps and good luck!
Selected response from:

Todd Field
United States
Local time: 05:53
Grading comment
That is exactly how I already put it! I know that English is not as "flowery" as Portuguese, specially European.
Thank you so much for your help!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I am writing in response to your letter...
Todd Field


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I am writing in response to your letter...


Explanation:
... and nothing more.

If you want to translate "com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saúde", you can consider putting it at the end of the letter, possibly as "with warm regards" or something equally simple.

Both Portuguese and English have their own formulas for opening and closing a business letter. Business English tends to be more "compact" and to-the-point. It is usually not appropriate to wish someone "good health" when writing a professional letter.

What matters is the "meat" of the letter, i.e. the middle part between the opening and closing formulas. This is generally the part that needs to be translated literally. But when it comes to opening and closing formulas, if you are trying to localize the letter to an English speaking audience, it is normally acceptable to aggressively cut out the literal translations.

If you have any doubts, ask your customer how they want you to handle it.

Hope this helps and good luck!

Todd Field
United States
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
That is exactly how I already put it! I know that English is not as "flowery" as Portuguese, specially European.
Thank you so much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta: Very good suggestion and explanation.
5 mins

agree  isarcat: I know this goes late, but very nice anyway..question: "lhe" responder a sua carta? is there a "lhe" too many?
29 mins

agree  Henrique Magalhaes: Um 'lhe' a mais...
9 hrs

disagree  Amilcar: This is not likely at all to be a business, oficial or even diplomatic letter. In a business letter in pt the entire sentence would be inappropriate. The standard open is somthng like "Em resposta à sua carta / ofício tal-e-tal de tantos de tal, .... "
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search