00:47 Mar 24, 2004 |
Portuguese to English translations [PRO] Other / personal letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Todd Field United States Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | I am writing in response to your letter... |
|
I am writing in response to your letter... Explanation: ... and nothing more. If you want to translate "com os meus respeitosos cumprimentos e votos de muita saúde", you can consider putting it at the end of the letter, possibly as "with warm regards" or something equally simple. Both Portuguese and English have their own formulas for opening and closing a business letter. Business English tends to be more "compact" and to-the-point. It is usually not appropriate to wish someone "good health" when writing a professional letter. What matters is the "meat" of the letter, i.e. the middle part between the opening and closing formulas. This is generally the part that needs to be translated literally. But when it comes to opening and closing formulas, if you are trying to localize the letter to an English speaking audience, it is normally acceptable to aggressively cut out the literal translations. If you have any doubts, ask your customer how they want you to handle it. Hope this helps and good luck! |
| |
Grading comment
| ||