12:05 Oct 14, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 10:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | competencies |
| ||
4 | skills, capabilities |
| ||
2 | training/qualifications |
|
competencies Explanation: "Capacitação" has a closer relationship with ability, enabling (someone to do something). "Cursos de capacitação profissional" would aim at developing people qualified to do something, e.g. operating a specific (type of) machine. The examples you described have the flavor of COMPETENCIES (= knowledge + skills + attitudes). If all three will be actually achieved seems beyond the point here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
skills, capabilities Explanation: Hi Laura. I can't answer your question for sure, but in the plural, I would find it the usage strange for training. I think skills or capabilities would fit nicely in your context. Funny you should <termos de compromissos> - it tripped me up the other day, with my Spanish bias. Didn't occur to me that <termo> could be <declaration> in Portuguese. hth msg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
training/qualifications Explanation: I think "qualifications" might be the correct word here, even if I'm late!! Cheers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.