| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Portuguese term or phrase: | "Estivera quase a partir-se todo contra as rochas e isso tornara-o um gato muito | | English translation: | was almost smashed against the rocks, making him overly cautious | | Entered by: | Nick Taylor |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Portuguese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Portuguese term or phrase: "Estivera quase a partir-se todo contra as rochas e isso tornara-o um gato muito | "Estivera quase a partir-se todo contra as rochas e isso tornara-o um gato muito escaldado"
In the context of a man exploring underground tunnels and caves |
| | | was almost smashed against the rocks, making him overly cautious | Explanation: ...was almost smashed against the rocks, making him overly cautious...or of course a scaredy-cat :-)
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2010-11-17 11:10:05 GMT) --------------------------------------------------
although scaredy cat retains some of the original, as Gilmar points out
gata escaldado = "once bitten, twice shy" is the expression most commonly used.
|
| Selected response from: Nick Taylor Local time: 12:20
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |