ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Poetry & Literature

já estava cheia badalo

English translation: she talked too much / was full of it


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:já estava cheia do badalo
English translation:she talked too much / was full of it
Entered by: Gilmar Fernandes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:39 Jan 12, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: já estava cheia badalo
In the following phrase, from a short fictional text by an artist - I'm afraid I don't have any more context other than that it is from Portugal and that the speaker is an opera singer:

"Nos anos Oitenta eu era a melhor Amneris de Moscavide, sempre soube! Sim! Quem é que me igualava? Quem? A Cossotto? Coitada **já estava cheia badalo**, ou a Simionato? Não, nem mesmo numa gravação rara da Tebalbi, ela não consegue o mesmo que eu no “L’aborrita rivale a me sfuggia” não, eu era a melhor!"

A Brazilian colleague read this as being full or sick of flattery, but thought the structure was strange. And it seems to somehow contradict the rest of the text. Can anyone give me any more thoughts?

thank you!
Lucy Phillips
Local time: 01:47
she talked too much / was full of it
Explanation:
As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".

However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:

http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo

2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lucy,

Thanks for selecting my suggestion.
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 20:47
Grading comment
obrigada Gilmar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2she talked too much / was full of it
Gilmar Fernandes
4she had her fill of itFernando Okabe Biazibeti
4she was already fed up with the swinging life style
Marlene Curtis
3you can take so much....
Nick Taylor


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you can take so much....


Explanation:
you can take so much....

Nick Taylor
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she was already fed up with the swinging life style


Explanation:
I think (at least for Brazilian Portuguese) the is a preposition missing there (do badalo).

já estava cheia do badalo.

Marlene Curtis
United States
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she had her fill of it


Explanation:
EN-UK

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
she talked too much / was full of it


Explanation:
As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".

However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:

http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo

2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lucy,

Thanks for selecting my suggestion.


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
obrigada Gilmar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan
1 hr
  -> Thanks Marty :)

neutral  MARK ROBERTSON: apart from meaning bell clapper, badalo is also slang for the male member
2 hrs
  -> Ha..ha..Yes Mark, I know that, but as you can see by the entry in the ever reliable Dicionário de Língua Portuguesa - Porto Editora, it also has the above mentioned meaning, among others obviously....

agree  Marian Vieyra
19 hrs
  -> Thanks Marian :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17, 2011 - Changes made by Gilmar Fernandes:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: