Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Portuguese term or phrase: já estava cheia badalo | In the following phrase, from a short fictional text by an artist - I'm afraid I don't have any more context other than that it is from Portugal and that the speaker is an opera singer:
"Nos anos Oitenta eu era a melhor Amneris de Moscavide, sempre soube! Sim! Quem é que me igualava? Quem? A Cossotto? Coitada **já estava cheia badalo**, ou a Simionato? Não, nem mesmo numa gravação rara da Tebalbi, ela não consegue o mesmo que eu no “L’aborrita rivale a me sfuggia” não, eu era a melhor!"
A Brazilian colleague read this as being full or sick of flattery, but thought the structure was strange. And it seems to somehow contradict the rest of the text. Can anyone give me any more thoughts?
thank you! |
| Lucy PhillipsKudoZ activityQuestions: 227 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 452
| | Local time: 01:47
|
| | she talked too much / was full of it | Explanation: As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".
However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo
2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lucy,
Thanks for selecting my suggestion.
|
| Selected response from:
Gilmar Fernandes United States Local time: 20:47
| Grading comment obrigada Gilmar 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
3 hrs confidence:  
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 she talked too much / was full of it
Explanation: As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".
However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo
2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lucy,
Thanks for selecting my suggestion.
| Gilmar Fernandes United States Local time: 20:47 Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 16
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |