Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Mar 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / A doubt about my own translation of the ´auto-didacta´term.
Portuguese term or phrase:Auto-didacta
I have learned almost everything by myself in all fields of life, since reading, writing, walking through deep forests and never getting lost, or any kind of sports, languages, maths, botanic, gardening, agriculture, sexuality, etc.
So my question regarding my precise doubt and which is on one Forum as Topic, I have translated, ´auto-didacta´, like self-dictata, but I think is not correct. I would like a revision from this term. Thank you.
When push comes to shove, a knowledgable native speaker will always have the edge over a non-native speaker, as their sociolinguistic resources are qualitatively greater in volume and depth. For example, Eduardo, your offerings even include a spelling mistake and a phrase that makes no sense in English: "increase known as peniless logic". Your peers are resources, if you know how to use them.
Well, given that I am a native speaker of English my penniless logic (note extra n) , if there even is such a thing in English, wins out in this case. In a CV context self-taught is definitely best unless you want to sound exceedingly pompous, which I assume you do not given you will be presenting it to potential customers/employers. Why ask the question if you already know the answer? This is a rhetorical question on my part, obviously.
It absolutely depends on the register of your context. In a book an author might be referred to for instance as "a complete autodidact". In a conversation you would probably say "I'm completely self-taught".
Auto-didactism is not often used in English and sounds very hi-falutin'... sorry, Eduardo. It really should be self-taught. In English - as I'm sure you know - it's best to use a simple word even if a fancier one is available. Auto-didactism smacks of straight PT-EN translation without much thought.
Explanation: #
Autodidacticism - Wikipedia, the free encyclopedia
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Self-taught architects have generally studied and qualified in other fields such as engineering or Arts and crafts. Jean Prouvé was first a structural ...
Autodidactism in literature ... - Autodidactism in Architecture - Notable autodidacts
en.wikipedia.org/.../Autodidacticism - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
#
Self-taught - Definition and More from the Free Merriam-Webster ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
having knowledge or skills acquired by one's own efforts without formal instruction <a self–taught musician>. 2. : learned by oneself <self–taught knowledge ... www.merriam-webster.com/.../self-taught