GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:07 Aug 7, 2006 |
Portuguese to English translations [PRO] Religion / Patriarchal Decree | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carlos Castro | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | patriarchal and apostolic letter |
| ||
4 | patriarchal and apostolic lyrics /wording |
| ||
4 | words ? message? |
|
patriarchal and apostolic letter Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
patriarchal and apostolic lyrics /wording Explanation: Letras can be lyrics of a song. If they are referring to a hymn or possibly a chant lyrics would apply. Otherwise I would stay more general and use wording. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
words ? message? Explanation: Literally it is of course "letters" but your translation should express the meaning in context. If this is a formal and solemn document within a church then the "letras" may be an expression of solemnity. I would not translate it "letter" unless it really is intended as a letter. The use of patriarchal suggests that the model is a formal document of bishops or the equivalent to a church. Perhaps the sense is "message." In short, move beyond the literal meaning to the meaning in context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.