Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: Teor de Pó (via seca); (via umida)|
|These terms appear in the physical analyses section of a description of a chemical product. One item is "Teor de Pó (via seca)", expressed as a % m/m (que passa na paneira de malha 200#). Is this the same as Particle Content or is "Pó" something different here? And does "via seca" mean that the chemical product being analyzed is dry when tested? Or is there some sort of medium involved?|
The next item is "Granulometria (via umida)", expressed as % retida m/m when passed through a screen of varying mesh sizes. Is "via umida" here simply "wet" or a "wet medium"?
Thank you for your help!
1 hr peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations