ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Slang

Me dei bem. Subi na vida.

English translation: I did right by myself/I did myself right/good. I moved up in life. I'm better off.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Me dei bem. Subi na vida.
English translation:I did right by myself/I did myself right/good. I moved up in life. I'm better off.
Entered by: Raquel Bragança
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 May 18, 2009
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Portuguese term or phrase: Me dei bem. Subi na vida.
Uma personagem de uma novela que subiu a pulso na vida. Para legendagem.
Raquel Bragança
Local time: 08:49
I did right by myself/I did myself right/good. I moved up in life.
Explanation:
In the US, "to do right by someone" is common in informal speech (especially in the South). Given the context (of a prostitute and a pimp), I think it might be a really good option for the first part.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-18 14:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

With all due respect to fellow prozians, I don't see how some of the suggestions that have been posted (thus far) could be considered slang (or even informal or non-standard language). Indeed, at least one of the suggestions includes the present perfect tense (CORRECTLY CONJUGATED), which might be rare, to say the least, in this particular context. In fact, in the US, many speakers of non-standard varieties of English, often use the past participle even though prescriptive grammar rules would require the use of the simple past, e.g., "I seen him the other day" (instead of "I saw him the other day").

Thus, another option, which would conform to this often-seen, non-standard usage, would be "I done right by myself" (instead of "I did...").

FINAL SUGGESTIONS (in the context of slang):

Me dei bem = I done right by myself/I done myself right/good.
Subi na vida = I moved up in life/(Now) I'm better off (now).

I hope this helps!
Selected response from:

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 10:49
Grading comment
The closest to the original context. Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3I came out OK. I got ahead in life.
Paul Dixon
4 +3Life has been good to me. I have gone up in the world.
tjr
4I did right by myself/I did myself right/good. I moved up in life.
Marcelo González
4I did well. I moved ahead.
Katarina Peters
4I turned out ok. I'm up there/I'doing well (in life).
Floriana Leary


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Life has been good to me. I have gone up in the world.


Explanation:
An alternative...

tjr
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Henrique Moreira
1 hr

agree  Arthur Godinho
3 hrs

agree  Drykka
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I turned out ok. I'm up there/I'doing well (in life).


Explanation:
my suggestion

It depends how much slang you want this...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-18 09:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Well that makes a big difference....
I would then suggest more like this:

***I turned out just fine. I've moved up in life.***

about what I have proposed before but with a bit more 'every day' in it.


Floriana Leary
United States
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: The "slangest" it can get. It's a prostitute talking to her ex-pimp.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
I came out OK. I got ahead in life.


Explanation:
A suggestion.

Paul Dixon
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
6 mins

agree  Claudio Mazotti
15 mins

agree  Marlene Curtis
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I did well. I moved ahead.


Explanation:
simply. :)

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I did right by myself/I did myself right/good. I moved up in life.


Explanation:
In the US, "to do right by someone" is common in informal speech (especially in the South). Given the context (of a prostitute and a pimp), I think it might be a really good option for the first part.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-18 14:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

With all due respect to fellow prozians, I don't see how some of the suggestions that have been posted (thus far) could be considered slang (or even informal or non-standard language). Indeed, at least one of the suggestions includes the present perfect tense (CORRECTLY CONJUGATED), which might be rare, to say the least, in this particular context. In fact, in the US, many speakers of non-standard varieties of English, often use the past participle even though prescriptive grammar rules would require the use of the simple past, e.g., "I seen him the other day" (instead of "I saw him the other day").

Thus, another option, which would conform to this often-seen, non-standard usage, would be "I done right by myself" (instead of "I did...").

FINAL SUGGESTIONS (in the context of slang):

Me dei bem = I done right by myself/I done myself right/good.
Subi na vida = I moved up in life/(Now) I'm better off (now).

I hope this helps!

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
The closest to the original context. Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: