Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Slang / português de Portugal (Açores) | | Portuguese term or phrase: ia dando nele | Another battered woman talking about her experience of the police:
"“Da segunda vez, como eles [the police] viram a situação lá em casa e depois viram os miúdos a chorar que ele [the husband] ainda tentou empurrar, ele empurrou a minha filha, a minha filha **ia dando nele**.
Can anybody cast any light on this usage? My guess was "my daughter was carrying on" (not "carry on" in the sense of "continue" but in the colloquial sense of "making a scene/crying and screaming") but it's only a guess from the context. |
| lexicalKudoZ activityQuestions: 210 (none open) ( 29 closed without grading) Answers: 303 Spain
| Local time: 02:50
|
| | stopped short of taking a swing at him | Explanation: this is my reading
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-11-19 16:19:55 GMT) --------------------------------------------------
'ia' (followed by gerund) means often: to almost do something but failed or decided not to, as in: 'o teu pai ia tendo um ataque quando soube' (ia tendo = quase teve).
however, the same construction ('ia' followed by gerund) may also mean: to keep doing something, in which case the text could mean "she kept beating him up". it's hard to say without some more context. |
| Selected response from: José Crespo Local time: 01:50
| Grading comment Many thanks, José. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |