Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-08 18:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Portuguese to English translations [Non-PRO] Slang | | Portuguese term or phrase: Matar a pau | Tem ficado cada vez mais difícil entender suas expectativas, X.
Você está matando a pau.
Tradução de um livro, claramente informal.
Pensei em "You're getting it right", mas pareceu formal demais. Não tem o feeling da personagem. Sou péssima com gírias.
Alguma dica? |
| | | Selected response from:
 airmailrpl Brazil Local time: 21:50
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |